吃竹子星球吧 关注:6贴子:308
  • 14回复贴,共1

☆_________________________________________黑童话。

只看楼主收藏回复

100°


IP属地:上海1楼2012-01-09 20:56回复
    黑童话+鹅妈妈童谣=阿年正在努力更新中。。。


    IP属地:上海2楼2012-01-09 21:00
    回复
      以下。
      鹅妈妈童谣系列~


      IP属地:上海12楼2012-01-09 21:04
      回复

        <1> Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?)
        Who killed Cock Robin?
        I, said the Sparrow,
        With my bow and arrow,
        I killed Cock Robin.
        Who saw him die?
        I, said the Fly.
        With my little eye,
        I saw him die.
        Who caught his blood?
        I, said the Fish,
        With my little dish,
        I caught his blood.
        Who'll make his shroud?
        I , said the Beetle,
        With my thread and needle,
        I'll make the shroud.
        Who'll dig his grave?
        I, said the Owl,
        With my pick and shovel,
        I'll dig his grave.
        Who'll be the person?
        I, said the Rook,
        With my little book,
        I'll be the person.
        Who'll be the clerk?
        I, said the Lark,
        If it's not in the dark,
        I'll be the clerk.
        Who'll carry the link?
        I, said the Linnet,
        I'll fetch it in a minute,
        I'll carry the link.
        Who'll be chief mourner?
        I, said the Dove,
        I mourn for my love,
        I'll be chief mourner.
        Who'll carry the coffin?
        I, said the Kite,
        If it's not through the night,
        I'll carry the coffin.
        Who'll bear the pall?
        We, said the Wren,
        Both the cock and the hen,
        We'll bear the pall.
        Who'll sing a psalm?
        I, said the Thrush,
        As she sat on a bush,
        I'll sing a psalm.
        Who'll toll the bell?
        I, said the Bull,
        Because I can pull,
        So Cock Robin, farewell.
        All the birds of the air
        Fell a-sighing and a-sobbing,
        When they heard the bell toll
        For poor Cock Robin.
        NOTICE
        To all it concerns,
        This notice apprises,
        The Sparrow's for trial,
        At next bird assizes.


        IP属地:上海13楼2012-01-09 21:04
        回复

          (中译)
          谁杀了知更鸟?
          是我,麻雀说,
          我杀了知更鸟,
          用我的弓和箭。
          谁看到他死?
          是我,苍蝇说,
          我看到他死,
          用我的小眼睛。
          谁取走他的血?
          是我,鱼说,
          我取走他的血,
          用我的小碟子。
          谁来做寿衣?
          是我,甲虫说,
          我将为他做寿衣,
          用我的针和线。
          谁来挖坟墓?
          是我,猫头鹰说,
          我将为他挖坟墓,
          用我的凿子和铲子。
          谁来当牧师?
          是我,乌鸦说,
          我将为他当牧师,
          用我的小本子。
          谁来当执事?
          是我,云雀说,
          如果不是在暗处,
          我将当执事。
          谁拿火炬来?
          是我,红雀说,
          我将拿它片刻。
          我将拿火炬来。
          谁来当主祭?
          是我,鸽子说,
          我将当主祭。
          为吾爱哀悼。
          谁来抬棺?
          是我,鸢说,
          若不经过夜晚,
          我将抬棺。
          谁来扶棺?
          是我们,鹪鹩说,
          还有公鸡和母鸡,
          我们将扶棺。
          谁来唱赞美诗?
          是我,画眉说,
          当他埋入灌木丛中,
          我将唱赞美诗。
          谁来敲丧钟?
          是我,牛说,
          我可以拉钟,
          所以,再会了,知更鸟。
          当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,
          空中所有的鸟 都悲叹哭泣。
          启事
          关系人请注意,
          下回小鸟审判,
          受审者为麻雀。
          


          IP属地:上海14楼2012-01-09 21:04
          回复
            中文版真心喜感


            IP属地:上海17楼2012-01-09 21:05
            回复

              <3> Lizzie Borden took an axe (莉琪波登拿着斧头)
              Lizzie Borden took an axe,
              and gave her mother forty whacks.
              When she saw what she had done,
              she gave her father forty-one.


              IP属地:上海18楼2012-01-09 21:05
              回复
                (中译)
                莉琪波登拿起斧头,
                劈了妈妈四十下;
                当她意识到自己的行为,
                又砍了爸爸四十一下。


                IP属地:上海19楼2012-01-09 21:05
                回复
                  以下。
                  杂乱无序的鹅妈妈童谣节选。


                  IP属地:上海20楼2012-01-09 21:06
                  回复

                    When good King Arthur ruled his land
                    He was a goodly king;
                    He stole three pecks of barley meal
                    To make a bag-pudding.
                    A bag-pudding the king did make,
                    And stuffed it well with plums,
                    And in it put great lumps of fat
                    As big as my two thumbs.
                    The king and queen did eat thereof,
                    And noblemen beside,
                    And what they could not eat that night
                    The queen next morning fried.


                    IP属地:上海21楼2012-01-09 21:06
                    回复
                      (中译)
                      当亚瑟王治理这片土地的时候,
                      他是一位伟大的王。
                      他偷了三袋麦片,
                      为了做一个大布丁。
                      这个王做的布丁,
                      放进许多葡萄干,
                      还放进了一块大奶油,
                      就像我的两个拇指那么大。
                      国王和皇后吃了布丁,
                      身边的贵族们也吃了。
                      那天晚上他们什么也没吃,
                      第二天早上皇后被油煎了。


                      IP属地:上海22楼2012-01-09 21:07
                      回复

                        There Was A Man
                        There was a man, a very untidy man,
                        Whose fingers could nowhere be found
                        to put in his tomb.
                        He had rolled his head far underneath the bed;
                        He had left legs and ar***ying
                        all over the room.
                        


                        IP属地:上海23楼2012-01-09 21:07
                        回复

                          (中译)
                          死了一个男子
                          死了一个男子,
                          一个没出息的男子,
                          懒得动手把他埋在坟墓里。
                          头滚落在床下,
                          四肢散乱的在房间里。


                          IP属地:上海24楼2012-01-09 21:07
                          回复

                            My Mother Has Killed Me
                            My mother has killed me,
                            My father is eating me,
                            My brothers and sisters sit under the table,
                            Picking up my bones,
                            And they bury them
                            under the cold marble stones.
                            (中译)
                            妈妈杀了我
                            妈妈杀了我,
                            爸爸吃了我,
                            兄弟姐妹坐在餐桌底下,
                            拣起我的骨头,
                            埋在冰冷的石墓里。


                            IP属地:上海25楼2012-01-09 21:07
                            回复
                              以上。
                              封。


                              IP属地:上海26楼2012-01-09 21:08
                              回复