君子殉凶吧 关注:317贴子:7,474
  • 14回复贴,共1

【音频】三成还是记住了某个名字,都是时臣的错(标题雾很大)

只看楼主收藏回复

1


1楼2011-12-31 23:28回复
    剧场版 戦国BASARA -The Last Party- 音楽絵巻 ~さらば、
    20 Memorial Dialogue _绊_
    一些剧场版的剧情
    求翻译,LZ是sb......

    


    2楼2011-12-31 23:30
    回复
      哎。。。我总觉得翻译过来有种莫名的恶心感。。。你看那个字幕版的剧场版就行了,反正差不多就那意思,当然也有很扭曲的地方。。。。。。。。。。


      IP属地:日本3楼2012-01-04 23:42
      回复
        这个要看文学功底的吧。


        4楼2012-01-04 23:48
        回复
          三成用的是相当规整的日语,而且有那么点文言文的味道,人家翻译了还做成字幕,可不是该挑毛病的时候啊。。。一般日本人都不这么说话的。。。。难怪小关怨念的要死,说那台本又难读又难配= =


          IP属地:日本5楼2012-01-05 23:37
          回复
            话说,你接触过日本古语吗?
            我很喜欢日语的韵律感的。一方面是因为日语是黏着语,但主要还是觉得和歌念起来的感觉、有种独特的魅力。


            6楼2012-01-07 21:47
            回复
              当然接触了,我读时代小说,必然的。买了一堆
              看大河剧多多少少也知道的。
              不过看源氏物语觉得很饱- -。。。


              IP属地:日本7楼2012-01-08 03:38
              回复
                果然喜欢三成的人都是不一样的
                这样一来就更有学习的动力了
                我和日本古语唯一的接触就是曾经玩过百人一首。有的人只要听到第一个假名就能立刻找到牌。那些拿大奖的一定是对那一百首都相当熟悉的人了。
                日本的所谓时代小说,就是中国所谓的历史小说吗....?


                8楼2012-01-08 10:03
                回复
                  恩。。。那啥,还有史书什么的
                  不过在日本这边,时代小说确实是有点老头子味道的书,一般年轻人一不管政治而不看历史,所以,每次去买这类书我都很囧,真的,全是老头在那看。。。。。。。。。
                  我知道那个,那是日本在小孩子的时候,应该是小学的时候吧,要背的东西,跟咱的唐诗三百首差不多,不过和歌短,好背多了
                  


                  IP属地:日本9楼2012-01-09 23:18
                  回复
                    今天心情有点不好呢,被人一句话惹毛了。
                    有的人说,语言之间的障碍,怎么翻译都是体会不到原有的表达中蕴含的意境的。
                    我那时候真的有点生气。这种观点是在否定“翻译”这种工作的存在价值。
                    那么傅雷先生一辈子到底是在做什么的,
                    不管横看还是纵看,千万翻译们辛辛苦苦到底又是为了什么。
                    因为文化差异,有的东西不能完全传达,这是当然的。
                    但是,这种下定义式的说法未免太过绝对。
                    她们这样说,反而让人怀疑他们对日文翻译作品的阅读理解能力了。
                    唉,其实我也不必和说这种话的人计较....也许她们这样说只是出于一种“会日语”的优越感......和我的“感受力敏锐”的优越感一样........
                    毕竟我最初喜欢上日语的韵味,就是通过各种翻译成中文的作品的。


                    10楼2012-01-10 13:24
                    回复
                      翻译是为了沟通文化,但个人认为这种沟通方式能够把文化之间的隔阂削弱到什么地步其实是有一定限制的。因为翻译本身就是翻译者按照个人的主观理解来输出信息的。
                      好像说的太复杂了= =
                      无论翻译的准确性高还是低,都在一定程度上为人们理解非母语的信息架设了桥梁,否则这个职业也就没有存在的必要了。
                      不过呢。。。我个人也觉得,语言间的障碍,光靠翻译是不能完全跨越这种障碍的。。。
                      俺们的古诗一变英文就诡异到不行。。。
                      不过日语跟汉语之间进行翻译,就比与非汉字圈的语言进行翻译要有优势,同样是汉字圈,虽然文化具有一定的独立性,但同源的地方很多,所以有些双关,隐喻等等存在深层意思的词句,就算不替换或者删改就能直接把意思反映出来。但换了别的语系,翻译的难度就大了,文化不同,咱看见圆的东西想到月亮,西方想到的是太阳,咱认识嫦娥,人家认识太阳神,你说这咋办。。。
                      翻译的旁注一大堆,看完那些注释再去看书,说实话确实累。我个人学日语比一般的外国人快的原因就是从小就了解了很多日本的文化风俗,到了这边之后,感觉非常的适应,因为有大量语言外的知识作为基础,比如历史,音乐,民俗,礼仪,社会,经济等等,所以接触到范围更广的知识的时候,只是种拓展,接受起来轻松多了。
                      用语言传递不了的信息是确实存在的,这可不能否定的。
                      不然为啥会有战争和冲突呢。连同一国的人说话都会误会,吵架,这种时候你找个翻译来也说不清楚。。。。。你也不要把这完全当成是会外语的人的优越感,其实这也是种无奈。
                      我大学的时候,世界名诗欣赏的老师是普希金全集的主编,他说那是中国第一次完全翻译了普希金的作品,是他引以为豪的文学成果,而且俄罗斯方面给了很高的评价,但他觉得咱们就算看了他的译本,也没法真正体会到普希金的情怀,完全理解到语言中蕴含的意蕴,因为俺们全都不会俄语。。。。。。。。= =然后俺们当时在座的就无语了。。。。。然后他又说,不看的话,更不明白普希金到底是怎样的一个人,不会明白他为什么是俄罗斯最伟大的作家。
                      我想,这也足够体现出翻译是什么性质的东西了吧。你感兴趣的话,那位老师叫做吴笛,虽然没傅雷这么有影响力,但在语言上,他的造诣可是比我这种小菜鸟高多了,他会好多语言的,英文跟俄语自然不在话下,但他上课的时候还说过中英俄以外的语,忘了是啥了


                      IP属地:日本11楼2012-01-12 02:27
                      回复
                        看到你回复了这么多真的超感动
                        关于“翻译”这个问题,我果然还是认为它比我们想象中还要有潜力得多。说不定,这还要牵扯到人类意识形态发展的问题。
                        有兴趣的话我会试着去找找那位老师的。多谢
                        然后还是那句话,加油,祝你成功。
                        另外,不知道请教点问题行不行——
                        听你说到,你在留学之后适应地很快
                        可以举例说说,你在留学前,对日本文化了解到一种什么程度了吗?
                        “从小”又是以哪种方式的了解的呢?


                        12楼2012-01-12 13:35
                        回复
                          7,8岁开始看日剧,听日文歌曲是9岁开始,然后同时也开始接触日语。
                          家里有个叔叔是教日语的,经常来做客,还有,两个表哥都喜欢日语,还有,老妈的朋友嫁到日本之后会跟她说一些日本的事情,自己看日文的东西的时候也不光限于电视剧和音乐,还看了很多讲日本的历史文化经济社会之类的东西。
                          小学5年级的时候还是卡带的时代,表哥对日本的爱导致他无差别的把音像制品店里所有的日文CD全买了,然后又全介绍给了我,接着他迷上游戏之后把那些玩意全给我了,然后俺看了彩虹乐队的歌词之后,又意识到了日语的美丽【星星眼】
                          记得表哥玩三无的时候,因为耽误学习,被姨夫拿衣架揍了- =之后怒,说你们这几个孩子啊,接触了日本文化之后怎么都越来越不正经,不许学日语!大学再说!
                          话说,因为俺爹12岁以前都在部队,所以俺的童年经常在表哥家度过的。
                          接着,俺依旧是很喜欢日本文化的度过了初中高中时代,但就是没学日语。
                          到了大学时代,闲了,然后看了一堆日剧,动画,还有直接看电视,日语听力就越来越好了,就算不会写也能说的那种。可是为了不把英语荒废,家里还是禁止我学日语。不过我在外地上学,他们管不着,所以还是继续通过TV的方式提高日语听力,还有就是去图书馆看些日本文化的书。大二认识了日本同学,她纠正了我的发音。然后又跟我说了不少生活常识。加上我自己看电视的时候,了解了很多乱七八糟的东西,比如东京的分区,每个区的特色,名店的位置,特殊的聚集地等等。还有历史方面的知识,不细,但是时间段都知道,特别是战国史。还有,主要的电视节目,社会名人,日本的版图,各个地区的特色文化,名产,相关的人物,都市传说,信仰,民俗,礼仪,交通,节日,饮食等等。真的,啥都知道的感觉。另外,会唱的日文歌也很多,跟日本同步的新曲,还有很老的歌我都知道。
                          可一直到大四我都没正经学过日语,保研失败的时候,老妈突然问我要不要来日本留学,惊吓之余,又开心,又慌张,总之,终于开始学日语了。没想到靠俺那耳濡目染的日语底子,学了一个月就2级的水平了,其实基本上就是听力的分。然后再用这分数申请签证,就过来了。
                          一算,十几年了,我会很多的高级词汇和生活用语,所以提高的快,最重要的是没口音,说话跟普通的日本女孩差不多,所以日本人也喜欢跟我聊天,还有就是长相打扮什么的,知道的社会常识也多,所以聊天的时候基本上没什么文化疏离的感觉。
                          不过,我再能聊天也还是对文法很苦手啊。。。。。。。。。所以说,学好日语没这么容易的,刚开始简单,到后面就难了,要积累的东西可多了。
                          


                          IP属地:日本13楼2012-01-15 03:27
                          回复
                            你用QQ吗?
                            介意QQ交流吗?


                            14楼2012-01-16 19:25
                            回复
                              用的,我站短给你


                              IP属地:日本15楼2012-01-19 23:09
                              回复