记得上大二的时候,有一位外国女教师教我们英语泛读。她给我们布置的作业是读一本英文小说,每周交一篇读后感。我也认为这是学英语最好的途径之一,但是对于我们这些从初中才开始学“A、B、C……”的人来说,委实太难了一点。我选了一本简写本的《傲慢与偏见》,(实在是没有信心看英文原著)还是因为我看过这本书的中文译本,碰到不认识的单词可以蒙过去。读到开头贝内特太太发表对“有钱的单身汉”的高见的时候,我就用自己拙劣的英文文笔评论到“婚姻的基础不应该是财富,应该是爱”。
外国老师在我的读后感后批复:“but what is love?(但是什么是爱呢?)”
她大概觉得我一个十八岁的女学生谈“爱”有点空泛吧,我不知怎么回答,干脆把皮球踢给了她。反问:“teachet,can you tell me what is love?(老师,你能告诉我什么是爱吗) “ 于是她回复给我一首诗,应该在西方是很著名的诗吧,我只记得其中两句了:“love is kind, love is patient……(爱是慈善,爱是耐心)”
转眼十几年过去了。后来陆续看了几本简奥斯汀的小说:《理智与情感》,《诺桑觉寺》,最近又看了《蔓斯菲尔德庄园》和《爱玛》。还重温了一遍《傲慢与偏见》,觉得有很多感触。