索爱刚上市的手机K790c的汉英词典里面没有“中国人”这个单词,但“中国狗”这个单词,却赫然出现在词汇列表中!
“中国狗”---英语解释为“chow”,这个单词除了‘食物”的义项,还是过去日本人,澳洲人对中国人的轻蔑称谓。
还有一个“中国东北人”的中文单词,英文解释为---Manchurian ,这个单词就是以前“满洲人”的译音!
Chow在《牛津高阶英汉双解词典》中解释为“(原产于中国的一种皮毛厚的)狗,另一个含义是“食物”。
但是在学生常用的文曲星英汉词库中,"Chow'代表“(澳蔑)中国人”。
“中国东北人”的Manchurian”一词,则解释为“满洲人,满洲(人)的”
手机的词库中,“中国工程院”,“中国结”等都有,可为什么像“中国人”这么常用的词都没有,而“中国狗”,“中国东北人”这么生僻的单词却一并列入呢?
朋友们,知道的不知道的顶下吧!!!!!!!!!!!
“中国狗”---英语解释为“chow”,这个单词除了‘食物”的义项,还是过去日本人,澳洲人对中国人的轻蔑称谓。
还有一个“中国东北人”的中文单词,英文解释为---Manchurian ,这个单词就是以前“满洲人”的译音!
Chow在《牛津高阶英汉双解词典》中解释为“(原产于中国的一种皮毛厚的)狗,另一个含义是“食物”。
但是在学生常用的文曲星英汉词库中,"Chow'代表“(澳蔑)中国人”。
“中国东北人”的Manchurian”一词,则解释为“满洲人,满洲(人)的”
手机的词库中,“中国工程院”,“中国结”等都有,可为什么像“中国人”这么常用的词都没有,而“中国狗”,“中国东北人”这么生僻的单词却一并列入呢?
朋友们,知道的不知道的顶下吧!!!!!!!!!!!