翻译公司吧 关注:14,239贴子:180,797
  • 11回复贴,共1

乔布斯传情书

只看楼主收藏回复


网友微博译技PK
  最穿越版情书
  @Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
  @哆啦长老:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。
  最隐晦版情书
  @江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。
  最质朴版情书
  经济之声思远:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。


1楼2011-11-08 12:25回复
    廿年之前,陌路相顾无语;天作之媒,郎情妾意传鸿;银装素裹,执子之手偕老;岁月匆匆,添子女享天伦。荣誉与共,不觉世事艰辛。举案齐眉,共沥风雨休戚。蓦然回首,此情可待追忆。两鬓苍苍,相顾无言莞尔。青灯求佛,与汝来世续缘!
    ----京典翻译 Gavin Wang 四六体 原创版


    3楼2011-11-08 16:02
    回复
      翻译市场需要“红海”战略。几年前,中国的翻译公司就达到三千家以上。除去少数致力于高端市场的企业以外,大多数翻译公司的报价相差不多。京典在公司的运作中体会到,与其选择高报价,“钓鱼”似的寻找极其稀少的高端客户,不如在翻译质量上入手,努力降低质量成本,最终向客户提供质优价廉的产品。
      据统计,质量处于不确定期的公司,会消耗全部营业额的15%-20%的成本,这种浪费在于没有在第一次就把工作做好;然而,处于质量确定期的企业,只花费2.5%的营业额在质量上,这2.5个点主要用于预防和监督等必要的活动,保证公司维持其一贯的标准。为了减少这种不必要的“浪费”,京典从改变公司的质量观念入手,学习质量体系的原则,制定质量文件和公司程序文件,并且持续跟踪和改进。
      关键词 质量 质量成本 质量确定期


      4楼2011-11-11 10:32
      回复

        第一步 管理承诺。
        做法:和管理层讨论质量改进的需要,并强调预防缺陷的必要。准备一份质量政策,明示出公司期望每个人在工作表现上完全达到要求的标准,或者,把这些要求标准正式改变到公司和客户都能接受的程度。务必取得大家的共识,了解质量改进时达成利润改进的最实际的方法。
        成就:帮助管理层认识,他们必须亲自参与活动方案,提高质量透明度,确保每一个人的充分合作。
        第二步 质量改进小组
        做法:成立跨部门的小组,引导小组成员认识方案的内容和目的,他们的角色是其所属部门和公司内推动所必需的行动。
        成就:成立团队,确立团队领导,在小组里面集中完成这项工作所需要的一切工具。
        第三步 质量的衡量
        做法:必须了解公司各部门所处的质量状态,衡量公司的每一个区域的质量。记录质量状态的原因是改进,记录改进后的实际情况。
        会计:报告中的错误率,错误的发票内容,报告迟交率,错误的电脑输入。
        销售:订单数量,利润率,开发的客户数量,平均订单的合同额,总合同额。基于此就可以制定销售部门的考核指标和工作标准,合同错误,订单内容错误。
        译员:翻译速度,价格,根据京典祥译质量控制表统计的错误率,擅长领域。基于此,可以对翻译分级,分类,考核和管理。
        文档处理人员:返工的时间,由于版面问题接到的客户抱怨。
        项目经理:由于错误而做的修改通知单,项目延误时间。
        工作的衡量并不复杂,部门的经理都会知道哪一位下属工作成绩最好,以及他如何知道应该奖励谁,惩罚谁。这种奖惩标准就是工作的衡量。


        6楼2011-11-29 14:48
        回复

          附录 B
          SAE J2450 快速查阅
          B.1
          J2450 快速查阅
          1. 当错误分类模糊,选择排列靠前的类别。
          2. 对错误程度有疑义,选择严重错误。
          A. 错误术语: WT 译文中的错误术语定义为
          a.违反客户术语;
          b.明显违反译文语言的汽车行业的约定俗成。
          c.除非原文的术语在译文语言中存在不同的翻译,例如原文中术语的含义模糊,否则译文的翻译不一致也算作错误术语。
          d.译文中的术语概念明显和原文不同。
          严重错误: 5 轻微错误:2
          B 句法错误
          a. 原文的术语没有安排在译文的相应位置上。
          b. 译文的不正确文法结构,例如,应该使用动词从句时,使用了关系从句。
          c. 译文词语正确,但是不符合译文语法的规定的顺序。
          严重错误:4 轻微错误:2
          C 漏译
          a. 原文的内容块在译文中没有相对应的内容。
          b. 图表内容没有在译文中体现。
          严重错误:4 轻微错误:2
          D 单词形式错误或一致性错误
          a. 译文单词或词组的变形错误,例如,格,性,数字,时态,前缀,中缀,后缀,或者其它。
          b. 违反译文语法规定,两个或更多单词形式错误。
          严重错误:4 轻微错误:2
          E 拼写错误
          a. 违反客户的术语表,
          b. 违反译文语言的通用拼写格式,
          c. 违反译文语言的错误或不恰当的书面体系。
          严重错误: 3 轻微错误:1
          F 标点符号错误 违反译文语言的标点符号规则。
          严重错误: 3 轻微错误:1
          G其它错误-译文里不属于上述6种分类的其它语言错误,都可以归为其它错误。
          严重错误:3 轻微错误:1


          7楼2011-12-04 15:22
          回复
            北京瀚宇通翻译是一家专业翻译服务提供商,可提供多语种翻译服务,是不错的合作伙伴


            8楼2011-12-14 11:17
            回复

              中国翻译协会(原名“中国翻译工作者协会”,简称“中国译协”)成立于1982年,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在中国内地各省、市、区的单位会员和个人会员组成下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务、本地化服务10个专业委员会业务主管部门为中国外文局。协会常设工作机构为秘书处、行业管理办公室,均设在中国外文局对外传播研究中心。
              中国译协的宗旨是团结和组织全国各行各业翻译工作者和为翻译事业做出贡献的社会各界人士,开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作,使翻译事业更好地服务于社会和经济发展。


              9楼2011-12-19 09:17
              回复


                11楼2011-12-26 18:16
                回复



                  12楼2011-12-27 02:03
                  回复



                    13楼2011-12-27 02:03
                    回复
                      从古至今,中外文化的交流与合作都离不开翻译工作,翻译理应成为文化产业的一个组成部分。可不论在国内还是在国外,对于翻译产业的概念及范围,还没有一个比较明确、一致的标准。
                      2004年,国家统计局在与中宣部及国务院有关部门共同研究的基础上,制定了《文化及相关产业分类》,从国家有关政策方针和课题组的研究宗旨出发,结合我国的实际情况,将文化及相关产业概念界定为:为社会公众提供文化、娱乐产品和服务的活动,以及与这些活动有关联的活动的**。编辑本段翻译产业的分类  根据其概念,相应地翻译产业可以分为三个层次[1],即核心层、边缘层及相关层。其中翻译产业的核心层指传统的人工翻译服务;翻译产业的边缘层指以翻译服务为主体或目的,需要借助于计算机技术来实现的;翻译产业的相关层指其他与翻译相关的活动,以研发、生产或销售其他产品为主导的一系列活动。


                      17楼2012-06-12 15:07
                      回复

                        一、佛经翻译简史
                        翻译事业在我国有着悠久的历史。根据一些书上记载的外来语情况来判断,有人认为我国远在周秦时期就有翻译活动。但由于现存史料失之过简,我们无从窥测当时的翻译活动。真正的翻译是从佛教传入我国以及随之开展的译经活动开始的。最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。
                        中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的佛经翻译运动大体上经历了两个阶段。第一阶段自西汉哀帝年间(公元前2年)至东晋后秦的大约四百年。第二阶段自后秦弘始年间(399年)鸠摩罗什来长安至唐武宗会昌五年(845年)为后一阶段。在为期八百多年的佛经翻译运动中,终南山地带的佛经翻译活动特别值得关注国的翻译有着数千年的历史。


                        18楼2012-06-13 16:31
                        回复