翻译公司吧 关注:14,239贴子:180,797
  • 11回复贴,共1

如何界定翻译质量?

只看楼主收藏回复

翻译公司如何界定翻译项目的质量,欢迎大家讨论一下!


1楼2011-11-08 11:42回复
    中信出版社副总编辑阎向东表示,翻译本来就是仁者见仁、智者见智的事情,“很多读者可能还没看到书,就发表评论,这种做法是我们不支持的”。他表示,《史蒂夫·乔布斯传》的翻译超过国内大部分翻译书,“30天,50万字,4个作者,不是做不到。否则我们就不会承诺和全球同步首发。进度是可靠的,质量是可以保证的,我们还是有时间来进行反复斟酌。这一点读者绝对可以放心。我们的这4位译者是从400多人中选秀出来的。虽然翻译时间确实很短,但是在每个翻译的背后,是几十个人在支持,做校对,及时修正差错。”面对读者的挑剔,负责翻译《史蒂夫·乔布斯传》乔布斯早年生活和创业时期故事的译者管延圻表示,他理解的乔布斯,虽然是传奇人物,却是一个极致简约的人。从原文来看,乔布斯用的也是那种“PlainEnglish”(平易英语),因此他根本就不是那种花哨的人。“翻译的第一原则是准确性,‘信达雅’三点中,只有先保证准确才能追求雅致。”
    资深翻译家黄源深教授指出,翻译文学经典和快餐类图书还是有差别的。翻译经典,要求准确度高,文字表达契合度高,与原文风格保持一致。但是快餐类图书主要还是以传递信息为主,准确性是最大的前提,“像乔布斯传这样的书,大家主要还是从书中了解他是一个怎样的人,人们对这类作品的文字要求不像对经典文学那么高。当然,翻译要尽可能把原作的神韵传达出来”。对于560页的书,用一个月时间赶出来,黄源深教授表示,即使是四个人,也还是很吃力的。但不能就此推理说,用这么短时间翻译,质量就一定差。


    2楼2011-11-08 11:44
    回复
      京典翻译:
      京典祥译:www.jingdiantrans.com
      京典佳文:www.jiawentrans.com
      京典祥译深圳分公司:www.jingdiantransz.com
      


      3楼2011-11-08 12:21
      回复

        翻译市场需要“红海”战略。几年前,中国的翻译公司就达到三千家以上。除去少数致力于高端市场的企业以外,大多数翻译公司的报价相差不多。京典在公司的运作中体会到,与其选择高报价,“钓鱼”似的寻找极其稀少的高端客户,不如在翻译质量上入手,努力降低质量成本,最终向客户提供质优价廉的产品。
        据统计,质量处于不确定期的公司,会消耗全部营业额的15%-20%的成本,这种浪费在于没有在第一次就把工作做好;然而,处于质量确定期的企业,只花费2.5%的营业额在质量上,这2.5个点主要用于预防和监督等必要的活动,保证公司维持其一贯的标准。为了减少这种不必要的“浪费”,京典从改变公司的质量观念入手,学习质量体系的原则,制定质量文件和公司程序文件,并且持续跟踪和改进。
        关键词 质量 质量成本 质量确定期


        4楼2011-11-11 10:28
        回复

          第一步 管理承诺。
          做法:和管理层讨论质量改进的需要,并强调预防缺陷的必要。准备一份质量政策,明示出公司期望每个人在工作表现上完全达到要求的标准,或者,把这些要求标准正式改变到公司和客户都能接受的程度。务必取得大家的共识,了解质量改进时达成利润改进的最实际的方法。
          成就:帮助管理层认识,他们必须亲自参与活动方案,提高质量透明度,确保每一个人的充分合作。
          第二步 质量改进小组
          做法:成立跨部门的小组,引导小组成员认识方案的内容和目的,他们的角色是其所属部门和公司内推动所必需的行动。
          成就:成立团队,确立团队领导,在小组里面集中完成这项工作所需要的一切工具。
          第三步 质量的衡量
          做法:必须了解公司各部门所处的质量状态,衡量公司的每一个区域的质量。记录质量状态的原因是改进,记录改进后的实际情况。
          会计:报告中的错误率,错误的发票内容,报告迟交率,错误的电脑输入。
          销售:订单数量,利润率,开发的客户数量,平均订单的合同额,总合同额。基于此就可以制定销售部门的考核指标和工作标准,合同错误,订单内容错误。
          译员:翻译速度,价格,根据京典祥译质量控制表统计的错误率,擅长领域。基于此,可以对翻译分级,分类,考核和管理。
          文档处理人员:返工的时间,由于版面问题接到的客户抱怨。
          项目经理:由于错误而做的修改通知单,项目延误时间。
          工作的衡量并不复杂,部门的经理都会知道哪一位下属工作成绩最好,以及他如何知道应该奖励谁,惩罚谁。这种奖惩标准就是工作的衡量。


          6楼2011-11-29 14:47
          回复

            附录 A
            翻译质量分值表
            A.1 参阅 A1
            SAE J2450
            翻译质量分值表
            错误类别 严重错误数量*分值 轻微错误数量*分值
            类别权重分值
            错误术语分值 *5 + * 2
            WT
            =
            句法错误分值
            SE *4 + *2 =
            漏译分值
            OM *4 + *2 =
            单词形式/一致性错误分值
            SA *4 + *2 =
            拼写错误分值
            SP *3 +
            *1 =
            标点符号错误分值
            PE *2
            + *1 =
            其它错误分值
            ME *3 + *1 =
            文档分值:(权重分值总和/原文单词数)
            _+__
            +___+__+___+___+__=__权重分值的总和
            权重分数/原文单词总数=文档总体权重分值
            例如,句法错误分类,严重错误分值为4,轻微为2,假设有3个严重错误,4个轻微错误。
            3*4+4*2=20
            文档分值:(原文有330个单词)
            14+20+10+8+9+1+769(7个分类中的权重总分值)
            69/330=0.209(文档总体权重分值)
            


            7楼2011-12-04 15:20
            回复
              北京瀚宇通翻译是一家专业翻译服务提供商,可提供多语种翻译服务,是不错的合作伙伴


              8楼2011-12-14 11:18
              回复

                中国翻译协会(原名“中国翻译工作者协会”,简称“中国译协”)成立于1982年,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在中国内地各省、市、区的单位会员和个人会员组成下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务、本地化服务10个专业委员会业务主管部门为中国外文局。协会常设工作机构为秘书处、行业管理办公室,均设在中国外文局对外传播研究中心。
                中国译协的宗旨是团结和组织全国各行各业翻译工作者和为翻译事业做出贡献的社会各界人士,开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作,使翻译事业更好地服务于社会和经济发展。


                9楼2011-12-19 09:17
                回复
                  “你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”《圣经:新约马太福音》7章13-14节,第8页Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way,that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat; Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. ST MATTHEW


                  18楼2012-05-02 08:06
                  回复
                    从古至今,中外文化的交流与合作都离不开翻译工作,翻译理应成为文化产业的一个组成部分。可不论在国内还是在国外,对于翻译产业的概念及范围,还没有一个比较明确、一致的标准。
                    2004年,国家统计局在与中宣部及国务院有关部门共同研究的基础上,制定了《文化及相关产业分类》,从国家有关政策方针和课题组的研究宗旨出发,结合我国的实际情况,将文化及相关产业概念界定为:为社会公众提供文化、娱乐产品和服务的活动,以及与这些活动有关联的活动的**。编辑本段翻译产业的分类  根据其概念,相应地翻译产业可以分为三个层次[1],即核心层、边缘层及相关层。其中翻译产业的核心层指传统的人工翻译服务;翻译产业的边缘层指以翻译服务为主体或目的,需要借助于计算机技术来实现的;翻译产业的相关层指其他与翻译相关的活动,以研发、生产或销售其他产品为主导的一系列活动。


                    20楼2012-06-12 15:02
                    回复

                      一、佛经翻译简史
                      翻译事业在我国有着悠久的历史。根据一些书上记载的外来语情况来判断,有人认为我国远在周秦时期就有翻译活动。但由于现存史料失之过简,我们无从窥测当时的翻译活动。真正的翻译是从佛教传入我国以及随之开展的译经活动开始的。最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。
                      中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的佛经翻译运动大体上经历了两个阶段。第一阶段自西汉哀帝年间(公元前2年)至东晋后秦的大约四百年。第二阶段自后秦弘始年间(399年)鸠摩罗什来长安至唐武宗会昌五年(845年)为后一阶段。在为期八百多年的佛经翻译运动中,终南山地带的佛经翻译活动特别值得关注国的翻译有着数千年的历史。


                      21楼2012-06-13 16:33
                      回复
                        质量、时间、成本控制都很重要。


                        24楼2012-06-18 09:13
                        回复