这样岂不是性别误导吗?标题虽然是兄妹,但是打了括号,这个兄妹是读作(kyoudai=兄弟)的。写和读的意义不一样,这个在日语里是很常用的做法。
然后奇牙虽然叫老四妹妹,佣人却是叫他/她,少爷的。伊路米之前也称呼老四为,弟弟。这个是FJ想要卖关子,引发性别暧昧……
鼠绘的翻译也许是为了避开性别,选了主子这个说法,还算能理解。熊猫是直译,翻成了少爷……热情翻成了小姐,这个就有点不太对了把??
然后奇牙虽然叫老四妹妹,佣人却是叫他/她,少爷的。伊路米之前也称呼老四为,弟弟。这个是FJ想要卖关子,引发性别暧昧……
鼠绘的翻译也许是为了避开性别,选了主子这个说法,还算能理解。熊猫是直译,翻成了少爷……热情翻成了小姐,这个就有点不太对了把??