由于长期与星灵生活在一起,图希瓦伦的身上或多或少都沾染上了一些星灵的气息。大概是由于习惯所致,他在书中大量地引用星辰文的原文词汇和古代文献,向龙人族展示了一个最直接、最真实的星灵社会的全貌。
但是由于当时很少有龙人懂得星辰文,所以为了要使龙人读者能够深入贯彻理解星灵文化,图希瓦伦就必须要附加相当数量的龙文注释来解释那些原文和词语到底是什么意思。可是星辰文中的很多词汇在龙文中都找不到可以直接翻译过去的词语,于是图希瓦伦就想了一个办法:将星辰文中原有的词语直接“借”过来,稍微改变一下样子,使之符合龙语的发音标准就算是完成翻译了。
你们不要觉得图希瓦伦的写作故事和“萨尔迦”的由来没有什么关系,因为“萨尔迦”就是这么来的啊。
“萨尔迦”原本在龙语里并没有实际含义,它就是直接从星辰语里音译过来的。
图希瓦伦在刚刚开始《龙杉纸笔记》的创作工作时是从解释星灵的原始宗教开始入手,当时他正在尝试着翻译星灵族的远古神话传说。但是还有一个问题就是:他此时对于星辰文还不太能够熟练地运用。