艾略特吧 关注:1,106贴子:875
  • 8回复贴,共1

【求助】吧主进来一下

只看楼主收藏回复

可不可以找到J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌的英文版啊``我好喜欢这首诗哦`  谢谢了`


1楼2006-07-30 11:40回复
    对不起我找不到


    2楼2006-08-05 09:56
    回复
      《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》写于1910-1911年间,当时艾略特23岁,刚刚从美国来到欧洲,思想正处在急剧转变的过程中。这首诗标志着他已经完全转向了现代主义诗歌。

      艾略特写这首诗的时候,年纪虽然很轻,但是作品本身已经非常成熟了。诗歌中的主人公普鲁弗洛克是一个青年男人,具体的年龄诗中没有透露。诗歌描写他在黄昏的时候,穿过大街,去参加一个宴会。全诗就是他的自述,通篇都是第一人称。

      普鲁弗洛克属于当代社会中很常见的一类青年,他们内心敏感,有自己的理想和追求,对日益冷漠的工业化城市感到不满,但是他们没有力量挣脱。在愤怒和痛苦的同时,他们最终只能选择怯懦的忍受现实。

      虽然《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》名为情歌,但实际上是一曲悲歌,是主人公内心挣扎的写照。


      3楼2008-06-11 22:36
      回复
        总会有时间去暗杀和创新,
        总会有时间让举起问题又丢进你盘里的
        双手完成劳作与度过时日;
        有的是时间,无论你,无论我,
        还有的是时间犹豫一百遍,
        或看到一百种幻景再完全改过,
        在吃一片烤面包和饮茶以前。(查译) 

        准会有足够的时间
        让黄色的烟雾溜过大街
        在窗玻璃上蹭它的背脊;
        准会有时间,准会有时间
        准备好一副面孔去会见你要会见的那些面孔;
        会有时间去干谋杀和创造,
        也会有时间去让那些在你的盘子里
        拿起或放上一个疑问的庄稼汉干活和过节;
        有你的时间,也有我的时间,
        还有让你犹豫不决一百次的时间,
        一百次想入非非又作出修正的时间,
        在你吃一片烤面包和喝茶之前。(汤译)

        35 In the room the women come and go 
        36 Talking of Michelangelo.

        在客厅里女士们来回地走,
        谈着画家米开朗基罗。(查译) 

        房间里的女人们来往穿梭
        谈论着米凯朗琪罗(汤译)

        37 And indeed there will be time 
        38 To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"

        39 Time to turn back and descend the stair,

        40 With a bald spot in the middle of my hair --

        41 (They will say: 'How his hair is growing thin!")

        42 My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

        43 My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin --

        44 (They will say: "But how his arms and legs are thin!")

        45 Do I dare

        46 Disturb the universe?

        47 In a minute there is time

        48 For decisions and revisions which a minute will reverse.

        呵,确实地,总还有时间
        来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”
        总还有时间来转身走下楼梯,
        把一块秃顶暴露给人去注意——
        (她们会说:“他的头发变得多么稀!”)
        我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,
        我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——
        (她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)
        我可有勇气
        搅乱这个宇宙?
        在一分钟里总还有时间
        决定和变卦,过一分钟再变回头。(查译) 

        准会有时间
        让你怀疑,“我敢吗?”“我敢吗?”
        会有时间掉转身子走下楼去,
        带着我头发中央那块秃斑——
        (他们准会说:“瞧他的头发变得多稀!”)
        我的大礼服,我的硬领紧紧地顶着我的下巴,
        我的领带又贵重又朴素,但只凭一根简朴的别针表明它的存在----
        (他们准会说:“可是他的胳膊和大腿多细!”)
        我敢惊扰
        这个世界吗?
        一分钟里有足够的时间
        作出一分钟就会变更的决定和修正。(汤译)


        5楼2008-06-11 22:48
        回复
          For I have known them all already, known them all:— 
          Have known the evenings, mornings, afternoons, 50 
          I have measured out my life with coffee spoons; 
          I know the voices dying with a dying fall 
          Beneath the music from a farther room. 
           So how should I presume? 
           
          And I have known the eyes already, known them all— 55 
          The eyes that fix you in a formulated phrase, 
          And when I am formulated, sprawling on a pin, 
          When I am pinned and wriggling on the wall, 
          Then how should I begin 
          To spit out all the butt-ends of my days and ways? 60 
           And how should I presume? 
           
          And I have known the arms already, known them all— 
          Arms that are braceleted and white and bare 
          [But in the lamplight, downed with light brown hair!] 
          It is perfume from a dress 65 
          That makes me so digress? 
          Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. 
           And should I then presume? 
           And how should I begin?
           . . . . . 
          Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets 70 
          And watched the smoke that rises from the pipes 
          Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?… 
           
          I should have been a pair of ragged claws 
          Scuttling across the floors of silent seas.
           . . . . . 
          And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! 75 
          Smoothed by long fingers, 
          Asleep … tired … or it malingers, 
          Stretched on the floor, here beside you and me. 
          Should I, after tea and cakes and ices, 
          Have the strength to force the moment to its crisis? 80 
          But though I have wept and fasted, wept and prayed, 
          Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter, 
          I am no prophet—and here’s no great matter; 
          I have seen the moment of my greatness flicker, 
          And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, 85 
          And in short, I was afraid. 
           
          And would it have been worth it, after all, 
          After the cups, the marmalade, the tea, 
          Among the porcelain, among some talk of you and me, 
          Would it have been worth while, 90 
          To have bitten off the matter with a smile, 
          To have squeezed the universe into a ball 
          To roll it toward some overwhelming question, 
          To say: “I am Lazarus, come from the dead, 
          Come back to tell you all, I shall tell you all”— 95 
          If one, settling a pillow by her head, 
           Should say: “That is not what I meant at all. 
           That is not it, at all.” 
           
          And would it have been worth it, after all, 
          Would it have been worth while, 100 
          After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, 
          After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor— 
          And this, and so much more?— 
          It is impossible to say just what I mean! 
          But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: 105 
          Would it have been worth while 
          If one, settling a pillow or throwing off a shawl, 
          And turning toward the window, should say: 
           “That is not it at all, 
           That is not what I meant, at all.”
           . . . . . 110 
          No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; 
          Am an attendant lord, one that will do 
          To swell a progress, start a scene or two, 
          Advise the prince; no doubt, an easy tool, 
          Deferential, glad to be of use, 115 
          Politic, cautious, and meticulous; 
          Full of high sentence, but a bit obtuse; 
          At times, indeed, almost ridiculous— 
          Almost, at times, the Fool. 
           
          I grow old … I grow old … 120 
          I shall wear the bottoms of my trousers rolled. 
           
          Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? 
          I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. 
          I have heard the mermaids singing, each to each. 
           
          I do not think that they will sing to me. 125 
           
          I have seen them riding seaward on the waves 
          Combing the white hair of the waves blown back 
          When the wind blows the water white and black. 
           
          We have lingered in the chambers of the sea 
          By sea-girls wreathed with seaweed red and brown 130 
          Till human voices wake us, and we drown.


          6楼2008-06-11 22:52
          回复
            每隔五行都有一个数字标识,我没有弄好,这是行数,并不是诗歌本身带的


            7楼2008-06-11 23:04
            收起回复
              I'm sorry for keeping you waiting so long!!
              Hope u enjoy


              8楼2008-06-11 23:05
              回复
                天呐,吧主真是个好人。


                9楼2009-05-20 20:33
                回复