
确实,满文中无“皇”的发音,其正确的念法应为“汗”音。
在众清代满汉正式奏折中确实也读为“汗”。这一点绝对毋庸置疑。

但是,当历史已经离我们慢慢远去的时候,各民族的文化交融与相互影响一定是一个不可或缺的因素。
清末的皇帝,确实有叫长辈“皇阿玛”、“皇额娘”的。
影视剧也就此引申出这样的叫法。
为什么会出现这样的问题呢?

其实,从翻译角度来说,这样念法应该是没有问题的。
这种念法属于:【归化译法】。
是由于受标的语文化影响(也就是受到汉文化影响)而形成的一种念法。
即汉文化对“满—汉”翻译的影响。
给大家举个例子吧,大家都知道英文“DADDY”,翻译为中文念法便是“爹地”、“爸爸”。
“皇”与“汗”之错处,权威学界并没有严格的规定。
所以,我们在科普的时候就采取了更为大家熟知的一种念法。
翻译语境,不单单是读音要与原语言发音一致,其受众民族的影响也是存在的。
当然,很多满文的读音我们都念地有些出处,所以,大家都来看一看正确的满族称谓发音吧。