Ленин吧 关注:1,466贴子:99,639
  • 8回复贴,共1

忆玛丽,布莱希特

只看楼主收藏回复

中译本:

九月的艳阳挂在蓝色的天空,
年轻的李树下一片寂静。
我挽留她,那无声而苍白的爱情,
在我怀里,像一场迷人的美梦。
在我头上,在艳丽的夏空,
有一朵我久久恋视的浮云。
她非常白,高得惊人,
当我仰望时,她已渺无踪影。

从那天起,已过数月,
她静静地游荡飘逸;
而那些李树似乎已被伐绝。
你问我:爱情是怎样的?
我这样回答你:我不能回忆,
不过,我的确知道你在想什么。
你的脸,我真的想不起,
我只知道,吻过它的只有我。

就连这一吻,我似乎也早已忘却——
如果不是这朵云依然存在。
现在和将来我都永远知道,
云很白,由九霄飘来。
李树依然粗壮,鲜花盛开,
也许那女人现在有了第七个小孩。
那云霞虽艳丽,却只展现几分钟倩姿, 当我仰望时,她已在风中消逝。
——布莱希特,“忆玛丽”,布莱希特诗选(1987,阳天译)



1楼2011-07-16 23:11回复
    1On a certain day in the blue-moon month of SeptemberBeneath a young plum tree, quietlyI held her there, my quiet, pale belovedIn my arms just like a graceful dream.And over us in the beautiful summer skyThere was a cloud on which my gaze restedIt was very white and so immensely highAnd when I looked up, it had disappeared. 2Since that day many, many monthsHave quietly floated down and past.No doubt the plum trees were chopped downAnd you ask me: what's happened to my love?So I answer you: I can't remember.And still, of course, I know what you meanBut I honestly can't recollect her faceI just know: there was a time I kissed it. 3And that kiss too I would have long forgottenHad not the cloud been present thereThat I still know and always will rememberIt was so white and came from on high.Perhaps those plum trees still bloomAnd that woman now may have had her seventh childBut that cloud blossomed just a few minutesAnd when I looked up, it had disappeared in the wind. -Bertolt Brecht, “Remembrances of Marie A.,“ in Die Hauspostille (1927) (S.H. transl.)(Bertolt Brecht, Gesammelte Werke in acht Bänden, vol. 4, p. 232)
    感觉英译的不太好,可惜又看不懂德文,好美的诗啊


    2楼2011-07-16 23:11
    回复
      2025-06-26 16:10:49
      广告
      我晕度娘抽了


      3楼2011-07-16 23:12
      回复
        那个英文怎么分不了段了...


        4楼2011-07-16 23:14
        回复
          我手边有一本1987年的布莱希特诗选,他的剧作品找不到


          6楼2011-07-17 11:26
          回复
            盗版的时候漏了?


            IP属地:北京8楼2011-09-03 22:32
            回复