苏强文吧 关注:269贴子:5,278

从仙剑到蜘蛛侠——国粤语配音之比较

只看楼主收藏回复

度娘。


1楼2011-07-09 16:10回复
    想写一些关于配音的文字。
    写这个贴一是因为拜读了某牛人的两篇影评+声评文章,二是因为前几日和小情歌的一些讨论。
    于是,先将文章转帖一下。
    http://tieba.baidu.com/f?kz=100442940
    http://tieba.baidu.com/f?kz=201201576
    


    2楼2011-07-09 16:12
    回复
      2025-06-06 13:46:05
      广告
      现今的一套影视剧,尤其是一些火的剧往往有不同的语言版本,甚至同一语言都有不同的配音版本。借助于网络的发达,这些版本都可以轻易地搜寻到。如今已经不是必须守在电视机前强制性接受电视台灌输的时代了,究竟选择何种版本,每个人都有自己心里的一把尺。
      除了语言学习爱好者,大多数人都是以休闲娱乐的目的去观剧的,他们的首要标准就是欣赏性。你说配音是一门艺术,这和大多数人无关,但你说到这个角色的声音很动听很悦耳很洪亮很有磁性,那就是所谓欣赏了。这种欣赏,以现在的趋势来看,音质和演绎本身越来越被注重,而采用何种语言并不是那么重要了。
      对于原音党来说,任何语言的配音都入不了法眼。他们所注重的是真实自然、原汁原味,任何配音所赋予的二次创作都是对原作的一种破坏,即使这种创作是修复性的。这个群体正有不断壮大的趋势,所以,也就有所谓配音乃夕阳行业这一说。
      夕阳行业也好,朝阳行业也罢,毛主席教导我们,任何事物都是相对的,世界万物都在不断地变化发展当中。今天的夕阳怎知就不会成为明天的朝阳呢?
      时光倒退十几年,你能够想象如今大陆的影视产业可以和港台并驾齐驱甚至小步领先吗?
      时间前进十几年,你又怎知国内的配音演员不会像日本声优一样受到重视,走出幕后呢?
      任何地区的配音事业都是和影视事业的发展相联系的,日本的动漫产业造就了日本声优,中国大陆近年来影视业的发展也使得配音行业渐渐炙手可热,从TVB国配组的人才流失也可见一斑。
      (PS:我常常觉得,TVB国配组和粤配组真是两个特别有意思的存在,同间公司同个部门同个工作地点,几乎零合作,两个贴吧,粉丝两拨人,彼此无共同话题无交集。虽命运都取决于tvb这个大市,但国配组是顺周期型的,因为只配TVB自制剧,TVB的剧集质量直接影响国配组的兴衰,粤配组却是逆周期型或者至少是抗周期型,TVB自制剧减少不景气时才会采购外剧)
      影视产业的发展直接带动了国语配音事业的发展。金锋算是为数不多的内地声优中我能辨认出声音的一位。有人形容他的声音温润如玉,柔中带刚,辨识度高(MS和形容阿苏的一样啊,形容声音的词语真是太少了),但是声线又和阿苏明显不同。
      两个人虽然都给托贝马奎尔(Tobey Maguire)、约翰尼•德普(Johnny Depp)、黄晓明、何家劲、聂远、TAE等人配过音,但配同一部戏得似乎并不多,除了蜘蛛侠三部曲,就是仙剑一了。
      那就从酒剑仙开始吧——
      


      3楼2011-07-09 16:20
      回复
        仙剑一 脱离偶像派声音
        仙剑一的配音是我所喜欢的,沈磊、金锋搭配,金锋更是同时声演刘晋元和酒剑仙两个非常重要的角色,却毫无重复之感。
        酒剑仙的戏份虽然不是很多,但极为出彩。他放荡不羁,成熟中带点顽皮,些许霸道又不失柔情。这样的人,理想的声音应该是怎样的呢。
        人们往往会对清亮温柔的声音着迷,就像人们总喜欢外表帅气靓丽的明星一样。太好看的外貌会给演员带来局限,太好听的声音也是如此。好的演员不应该重复同样的角色,好的配音演员同样不应该设一个框将自己封闭。
        [PS:都说黄晓明是偶像派,但是他演的许文强、杨过、韦小宝、洛溪,没有一个角色是重复的,而阿苏给这四个角色所赋予的声音也绝对无法混淆。所以虽然黄教主的演技尚待磨练,但我非常能接受黄的颜+苏的声这样的搭配]
        截取了两个片段,金锋配的更加清亮些,霸气些,阿苏配的更加浑厚些,搞笑些。声音与两人的本音都有距离,阿苏的声音变化更大些。
        国语片段一——我一定要教你功夫

        粤语片段一——我一定要教你功夫

        国语片段二——幸好你当年拒绝了我,否则我宁愿撞墙死

        粤语片段二

        


        4楼2011-07-09 16:32
        收起回复
          与本主题无关,但我想转两个酒剑仙的MV,我很喜欢的。
          谈昙GN的 醉拳

          mi酒酿GN的 一生不醉醒
          


          5楼2011-07-09 16:38
          回复
            蜘蛛侠1-3 译制腔的转变
            小时候记忆中CCTV的译制片里面,老外们说的都不是人话,也不是鸟语,是用一种很奇怪的腔调忽快忽慢的语速蹦出一个个单词。譬如:你——今天——吃的是——什么?哦,太——高兴——了,真高兴——见到你,我的——朋——友!
            而且用的是近乎播报天气预报的标准语音,感觉不太像在交谈,更像是在朗诵。
            这种说话方式中国人不会说,外国人也不会说,只有在中国的译制片里才会出现。
            也许在那个年代,配音员只能照本宣科,台词改动余地很小,以对准口型为要。
            (PS:我想起张铁林说过演琼瑶阿姨的剧,一个词都不能改,甚至是句末的语气词,让一口京片子去适应台湾腔,也真够难为人了。)
            现在的译制片,虽然未能完全摆脱译制腔,但已经大为好转,配音已经比较自然,比较生活化了。
            配音跟着影视走,国粤配音的区别某种程度也能反映着中港影视表演的区别。
            港台演员演戏比较外露,大陆演员演戏比较内敛。配音也是如此。一个像行走江湖快意恩仇的豪放侠女,一个像羞羞答答待字闺中的小家碧玉。
            整体上的感觉是这样,但每个人都有自己的独特个性。
            金锋和阿苏的声音都是属于温柔型的,但金锋可以温柔中透出一股很凌厉的肃杀之气,这种逼人的气势和决绝的狠劲在《逆水寒》中被发挥到了极致,比温柔的甜言蜜语更让人印象深刻,而阿苏的声音干净清澈,不染一丝杂质,有一种阳光穿透树荫的感觉,这样的声音配大侠配英雄再适合不过。所以阿苏可以配展昭而金锋适合配白玉堂。
            但是在蜘蛛侠中,两人都配了Peter Parker,一个有着神奇力量的城市英雄同时又是底层社会的升斗小民。
            任何人都需要被救赎,任何社会、任何国度都需要英雄,在美国,他们被叫做超人、蜘蛛侠、蝙蝠侠;在日本,他们被称为圣斗士、水兵月、钢铁战士;在中国,他们是孙悟空、郭靖、观世音。
            蜘蛛侠,和中国武侠世界中的蒙面侠客并无不同。白天,他们隐没在市井之中,到了夜晚,他们劫富济贫、惩治罪恶、拯救苍生。同样可以飞天遁地来去无踪,中国的侠客打的是人,美国的侠客打的是怪。
            比起一堆电脑合成的绚烂特效,我还是更喜欢一板一眼的拳脚较量,很多美国大片热闹完之后很难留下一些思考,而蜘蛛侠却不在此列。它不但主旨明确,而且十分主旋律,完全是一部西化了的中国武侠片。
            


            6楼2011-07-09 16:57
            回复
              配大侠对金锋和阿苏来说都是手到擒来,蜘蛛侠却是特殊的侠,这个侠处身于西方社会的现代文明中,需要为日常生活奔波忙碌,需要为爱情友情亲情所牵绊,没有家国天下、没有豪言壮语,没有采菊东篱下,没有策马啸西风,侠客从剑胆琴心的虚幻世界走向柴米油盐的现实生活,影片中展现的是一个小职员要面对老板的指责、同事的竞争、为房租为生计而苦恼。这些与中国武侠中的侠客形象相去甚远。
              所以,蜘蛛侠的声音不可能是展昭的声音、杨过的声音、无情的声音或是华英雄的声音。
              国语版、粤语版,Peter的声音都是属于普通人的。
              


              7楼2011-07-09 16:59
              回复
                不可否认的,国语版还是有点译制腔,尤其是第一部,金锋的配音还算自然,但某些角色还带着些许朗读的痕迹,所幸到了第二部第三部,这种痕迹逐渐趋淡,金锋的表现愈加出色。尤其是述说宾叔叔之死真相的那一段,内心的自责、欲说不敢说的纠结,声音语气完全就是自制片里的对话,没有一点译制的痕迹。
                粤语版沿袭了一贯生活化的风格,最喜欢阿苏打电话给MJ想告知自己真实身份的那一段。
                “我想讲真相你听,你听住,我系蜘蛛侠,你唔信啊,知唔知点解我要避你,如果我嘅敌人知道你嘅事,累到你受伤,我唔会原谅自己嘅。我好希望可以同你讲声我中意你。。。。”
                这段对白,语气、音调、音速拿捏的十分到位,摇头、抬手、叹气、一脸无奈,声音和动作完全融为一体。这些话只能是在电话断线之后才能说出口,正好对应了第一部影片的结尾——“(这种神奇的力量)是我的福气,亦是我可悲的命运。”
                


                8楼2011-07-09 17:00
                回复
                  2025-06-06 13:40:05
                  广告
                  蜘蛛侠一开场白粤语版

                  蜘蛛侠一开场白国语版

                  蜘蛛侠一结尾粤语版

                  蜘蛛侠一结尾国语版

                  


                  9楼2011-07-09 17:10
                  回复
                    蜘蛛侠2粤语片段1——死亡真相

                    蜘蛛侠2国语片段1——死亡真相

                    蜘蛛侠2粤语片段2——真实身份

                    蜘蛛侠2国语片段2——真实身份
                    


                    10楼2011-07-09 17:17
                    回复
                      蜘蛛侠3片段粤语——提出分手

                      蜘蛛侠3片段国语——提出分手

                      


                      11楼2011-07-09 17:19
                      回复
                        在电视剧领域,国粤配的差距已经可以忽略不计。我想在译制片领域,国语配音的步伐也从未停止。蜘蛛侠4出来的时候,去看哪一个版本呢?恩,到时候再说吧。
                        写完以后才发现切中核心的内容的并不多,一些话想想还是不说算了。
                        写比较贴需要战战兢兢,稍微用词不当就易招来XYXF。
                        有词不达意文不对题之处,又或者只言片语未加斟酌让您心慌给您添堵,各位看官多多包涵。
                        这也许是我在此吧的最后一篇长文了,曾经颇有雄心壮志地想盖一栋角色楼,但发现现阶段不论时间还是精力对我而言都是一项不可能完成的任务。与其豆腐渣或者烂尾,不如留待有心之人。之前的一段时间比较清闲,以后会比较忙,可能也没什么机会如此长篇大论唠唠叨叨了。
                        还是会偶尔上来冒个头,祝愿这里一切都好。
                        可乐,身为吧主责任重大,一定别让这里荒废掉啊。
                        加油。
                        


                        12楼2011-07-09 17:24
                        回复
                          big的文章,慢慢拜读之


                          14楼2011-07-10 09:49
                          回复
                            实在佩服,能够写出甘长的分析文已经好唔简单啦~!!
                            睇左13楼的视频,觉得粤语偏清澈同爽朗,国语则深沉有力
                            而家tvb招的粤语配音越来越清脆,其实尼个现象唔都好,厚实的声音越来越少


                            IP属地:广东15楼2011-07-10 10:50
                            回复
                              2025-06-06 13:34:05
                              广告
                              相当佩服big,两个版本都在看
                              国语配音版的戏看得唔多
                              沈达威、季冠霖、陆揆等等都是近年才有所知晓(没了解过他们的入行时间)
                              小生对语言的选择还是有所倾向的
                              没错,是粤语
                              有时也不知道自己是在看戏还是在听声
                              也许是种情结吧,但这种喜爱与配得好与否无关
                              配的好当然赞一番
                              差当然是JJWW一段了
                              不停想,除了我们国情之外到底还有什么原因,配音这行会成为这样子
                              看了两个版本的仙剑
                              觉得金锋先生的声音还挺衬酒剑仙这个角色
                              而SO生就更贴近谢君豪的样子,而且他近年的非正常角色比以往多了好多 XD
                              一直,我想不只是SO迷吧,包括他自己也郁闷的,老是靓仔角色
                              SO生跟教主不同啊,没法选自己的角色
                              不过现在TXB似乎也乐意分D稀奇古怪的角色给他了,还好 未迟
                              对译制片,那浑身鸡皮的感觉至今仍不曾消退
                              应该不止译制片,“国”字号的声音尽是如此
                              不知大家有没有看一些儿童频道的动画,那种腔调又出现在新一代身上


                              16楼2011-07-14 13:19
                              回复