英文名篇赏析(Douglas MacArthur Farewell Address, part 1)
General Douglas MacArthur
Farewell Address to Congress
delivered 19 April 1951
“I have just left your fighting sons in Krea”
Mr. President, Mr. Speaker, and Distinguished Members of the Congress:
1 I stand on this rostrum(讲台)with a sense of deep humility(谦卑)and great pride -- humility in the wake of those great American architects of our history who have stood here before me; pride in the reflection(思绪)that this forum of legislative (立法)debate represents human liberty in the purest form yet devised. Here are centered the hopes and aspirations(抱负)and faith of the entire human race. I do not stand here as advocate(支持者)for any partisan(党派)cause, for the issues are fundamental and reach quite beyond the realm(领域)of partisan consideration. They must be resolved(决断)on the highest plane of national interest(国家利益层面)if our course is to prove sound and our future protected. I trust, therefore, that you will do me the justice of receiving that which I have to say as solely expressing the considered viewpoint of a fellow American.
总统先生,议长先生,尊敬的诸位议员们:
我怀着自豪而又谦卑的心情在这个讲台上发言---谦卑是我意识到美国历史上诸多伟大的设计师曾先我在此讲台前纵论,自豪是我联想到这个立法论坛代表着我们所创最纯真意义的人类自由。在此汇聚着全人类的希望,抱负,及信念。我在此不代表任何党派事业支持人,因为所涉问题乃事关重大,远超于党派思维层面。如欲使我们的事业伟大,确保未来无恙,这些问题必需在国家最高层面上加以决断。那么我坚信,您们会允许及倾听我以一个美国公民身份来阐述我深思之观点。
General Douglas MacArthur
Farewell Address to Congress
delivered 19 April 1951
“I have just left your fighting sons in Krea”
Mr. President, Mr. Speaker, and Distinguished Members of the Congress:
1 I stand on this rostrum(讲台)with a sense of deep humility(谦卑)and great pride -- humility in the wake of those great American architects of our history who have stood here before me; pride in the reflection(思绪)that this forum of legislative (立法)debate represents human liberty in the purest form yet devised. Here are centered the hopes and aspirations(抱负)and faith of the entire human race. I do not stand here as advocate(支持者)for any partisan(党派)cause, for the issues are fundamental and reach quite beyond the realm(领域)of partisan consideration. They must be resolved(决断)on the highest plane of national interest(国家利益层面)if our course is to prove sound and our future protected. I trust, therefore, that you will do me the justice of receiving that which I have to say as solely expressing the considered viewpoint of a fellow American.
总统先生,议长先生,尊敬的诸位议员们:
我怀着自豪而又谦卑的心情在这个讲台上发言---谦卑是我意识到美国历史上诸多伟大的设计师曾先我在此讲台前纵论,自豪是我联想到这个立法论坛代表着我们所创最纯真意义的人类自由。在此汇聚着全人类的希望,抱负,及信念。我在此不代表任何党派事业支持人,因为所涉问题乃事关重大,远超于党派思维层面。如欲使我们的事业伟大,确保未来无恙,这些问题必需在国家最高层面上加以决断。那么我坚信,您们会允许及倾听我以一个美国公民身份来阐述我深思之观点。