所谓女人是善变的】有想修正的地方了:Dyin' to escape这句,“die to”虽有eager to的意思,不过翻译成中文“渴望”还是觉得强烈程度远远不够,因此本大爷把它改成了“亡命逃跑”,这下应该能表达出那种“想要想到快死了”的感觉吧,而且也包含了意译哦(得瑟状)
然后补充原歌词:Don’t wanna run on your command Don’t wanna keep on commin’ back Don’t wanna swallow all your lies Wanna feel alive Don’t wanna hold on to your truth Don’t wanna keep on lovin’ you Don’t wanna look through jaded eyes Wanna feel alive
We are dogs unleashed You and IWe are dogs unleashed You and I
We are dogs unleashed Out of control Full of dreams Nobody knows Unleashed Dyin’ to escape We don’t wanna Suffocate We are dogs unleashed We are dogs unleashed We are dogs unleashed Tonight Tonight
We gonna scratch We gonna bite We turn your game into a fight We’re howlin’ To the moon at night Tonight We are dogs unleashed You and I We are dogs unleashed You and I
We are dogs unleashed Out of control Full of dreams Nobody knows Unleashed Dyin’ to escape We don’t wanna Suffocate We are dogs unleashed We are dogs unleashed We are dogs unleashed
Touch me Treat me Love me Feed me
Dogs unleashed We are dogs Unleashed Dogs unleashed…
Tonight
稍微修正了的歌词:
(我们)
不再要对你唯命是从
不打算继续沿路回归
不愿为你的慌言埋单
只希望感受勃勃生机
不想死抱着你的真相
不准备继续对你的爱
懒得看穿你困倦的眼
只希望感受勃勃生机
我们这帮脱缰的狗(你和我)
我们这帮脱缰的狗(你和我)
我们这帮脱缰的狗
失了控
满心梦想
却无人知晓
挣脱
亡命逃跑
我们不要被窒息致死
我们是一帮脱缰的狗
我们是一帮脱缰的狗
我们是一帮脱缰的狗
至少在今晚
至少在今晚
我们开始发了疯地抓挠撕咬
我们把你的游戏颠覆成决斗
我们在夜晚里迎向月亮嗥叫
这些都发生在今晚
我们这帮脱缰的狗(你和我)
我们这帮脱缰的狗(你和我)
我们这帮脱缰的狗
失了控
满心梦想
却无人知晓
挣脱
亡命逃跑
我们不要被窒息致死
我们是一帮脱缰的狗
我们是一帮脱缰的狗
我们是一帮脱缰的狗
抚摸我
款待我
爱怜我
喂养我
抚摸我(脱缰的狗)
款待我
爱怜我(我们这帮脱缰的狗)
喂养我(脱缰的狗)
抚摸我(脱缰的狗)
款待我
爱怜我(我们这帮脱缰的狗)
喂养我(脱缰的狗)
在今晚
我们这帮脱缰的狗
失了控
满心梦想
却无人知晓
挣脱
亡命逃跑
我们不要被窒息致死
我们是一帮脱缰的狗
我们是一帮脱缰的狗
我们是一帮脱缰的狗
至少在今晚
在今晚!