米开朗基罗吧 关注:1,666贴子:5,834

回复:米开朗基罗的十四行诗原文

只看楼主收藏回复

第21诗翻译:
一旦出生,死亡便是我们的归宿。
太阳照耀下时光飞速,
所有造物难逃的劫数。
哀叹终止,欢笑落幕,
争斗的智慧与诙谐的语言,
结成联盟的显贵家族,
尽成阳光中的阴影!风撕碎的烟雾!
你我都是俗子凡夫:
嘻戏喧闹,痛饮嚎哭,
焚化后尘埃般的遗骨。
所有人走上同样的归途。
我们的眼睛曾清澈快活,
深嵌在眼眶里明亮如炬,
现在只余空空洞穴,森黑可怖
——时间拖来这些颓垣断柱。
(作于1524年,是为狂欢节戴骷髅面具的人写的歌词。)



16楼2011-06-17 00:03
回复
    谢谢LZ


    IP属地:河北17楼2011-06-21 14:11
    回复
      2025-06-03 10:42:01
      广告

      神迹,此图只应天上有
      


      18楼2011-06-25 23:54
      回复
        5
        I' ho già fatto un gozzo in questo stento,
        coma fa l'acqua a' gatti in Lombardia
        o ver d'altro paese che si sia,
        c'a forza 'l ventre appicca sotto 'l mento.
        La barba al cielo, e la memoria sento
        in sullo scrigno, e 'l petto fo d'arpia,
        e 'l pennel sopra 'l viso tuttavia
        mel fa, gocciando, un ricco pavimento.
        E' lombi entrati mi son nella peccia,
        e fo del cul per contrapeso groppa,
        e ' passi senza gli occhi muovo invano.
        Dinanzi mi s'allunga la corteccia,
        e per piegarsi adietro si ragroppa,
        e tendomi com'arco sorïano.
        Però fallace e strano
        surge il iudizio che la mente porta,
        chè mal si tra' per cerbottana torta.
        La mia pittura morta
        difendi orma', Giovanni, e 'l mio onore,
        non sendo in loco bon, nè io pittore
        


        19楼2011-06-27 23:43
        回复
          第5诗翻译:
          05 论绘制西斯廷礼拜堂
          我患了甲状腺肿大,在这般逼仄的空间——
          就像伦巴第或偶然别的什么地方的
          那些猫,从腐臭的溪流中蹿出来一般——
          肿胀的肚子紧贴着下巴:
          我的胡子翘上了天;我的脖子耷拉着,
          挂在脊背上:我的胸板看起来
          就像是竖琴:从画笔上滴下或稠或淡的颜料
          在我脸上涂出五彩斑斓。
          我的髋骨挤进腹部就像杠杆在碾压:
          我的屁股就像马的鞍带支撑着我的重量;
          我的双脚无法控制地前后乱晃;
          身前我的皮肤变得又松又长;
          身后,因为弯曲变得更紧更缩;
          十字般我张开自己像一张叙利亚弓:
          错误和古怪从哪里来,我知道,
          必定是大脑和眼睛歪斜的结果;
          因为疾病会瞄准歪斜的枪。
          来吧,乔瓦尼,来
          拯救我该死的图画和我的名声;
          这地方很糟糕,何况绘画不是我的行当。
          


          20楼2011-06-27 23:45
          回复
            10
            Qua si fa elmi di calici e spade
            e 'l sangue di Cristo si vend'a giumelle,
            e croce e spine son lance e rotelle,
            e pur da Cristo pazïenzia cade.
            Ma non ci arrivi più 'n queste contrade,
            chè n'andre' 'l sangue suo 'nsin alle stelle,
            poscia c'a Roma gli vendon la pelle,
            e ècci d'ogni ben chiuso le strade.
            S'i' ebbi ma' voglia a perder tesauro,
            per ciò che qua opra da me è partita,
            può quel nel manto che Medusa in Mauro;
            ma se alto in cielo è povertà gradita,
            qual fia di nostro stato il gran restauro,
            s'un altro segno ammorza l'altra vita?
            


            21楼2011-06-27 23:46
            回复
              第10诗翻译如下:
              10 论教皇尤利乌斯二世时代的罗马
              这里圣餐杯被铸成盔与剑;
              基督的鲜血被按斤两出售;
              他的十字架和荆棘冠被铸成矛与盾;但
              基督的忍耐却一刻不停。
              不要让他再来这里
              复活这邪恶的渎神行为!
              因为罗马的宫廷还会将他剥皮将他出卖,
              而通往美德之路已被关闭。
              对我正是涤除财产的时光!
              看着劳动与金钱流逝,而他
              罩着长袍,却依然是我的美杜莎。
              上帝欢迎那偶然与欢乐相伴的贫穷,
              我们希望哪种更好的生活,
              当那神圣的旗帜指向空无而非邪恶?
              


              22楼2011-06-27 23:47
              回复
                诗的中文翻译来自于《我,米开朗基罗,雕刻家》,由于书上没有标号,对应的意大利语原文比较难找。


                23楼2011-06-27 23:50
                回复
                  2025-06-03 10:36:01
                  广告


                  IP属地:湖南24楼2011-07-21 01:33
                  回复
                    原文确实太厉害了 看不懂啊


                    IP属地:安徽25楼2011-08-07 21:18
                    回复
                      意大利语在拉丁语里面算是简单的吧,法语比意大利语难。


                      26楼2011-08-14 16:30
                      回复
                        这真是极好的,感谢分享!


                        IP属地:广西来自Android客户端28楼2023-09-19 10:46
                        回复