The poplar are fell'd ,farewell to the shade 杨树被砍别荫凉 And the whispering around of the cool colonnade 林间树叶沙沙响 The winds play no longer ,and sing in the leaves 风儿徘徊有欢唱 Nor Ouse on his bosom their image 乌斯河中失影像
Twelve years have elaps'd since I first took a view 十二年前我初望 Of my favourite field and the bank where they grew 最爱树林与河傍 And now in the grass behold they are laid 如今树干横草地 And the tree is my seat that once lent me a shade 我歇指出曾凉爽
The Blackbird has fled to another retreat 乌鸟逃离寻蔽港 Where the hazels afford him a screen from the heat 榛树避暑作屏障 And the scene where his melody charm'd me before 往昔歌声醉一方 Resounds with his sweet-flowing ditty no more 婉转小曲无回响
My fugitive years all hasting away 匆匆流去逝韶光 And I must ere long lie as lowly as they 不久将如树低躺 With a turf on my breast ,and a stone at my head头枕磐石身覆草 Ere another such grove shall arise in the stead 直至树林重莽苍
Tis a sight to engage me ,if anything can 如若何物惹思量 To muse on the perishing pleasures of man 人生乐趣此景丧 Though his life be a dream ,his enjoyments ,I see 即使人生是场梦 Have a being less durable even than be 生命总比欢愉长