上译吧 关注:870贴子:5,891
  • 14回复贴,共1

却话巴山夜雨时——老上译

只看楼主收藏回复

...


1楼2011-04-16 16:05回复
        大约五年前,有一天我在路上看到旁边一个人手里的报纸上有一张老照片,是张合影,上面人很多,看不清楚,旁边的大标题表明这一版是介绍老上译的。跟欧石楠说了,他顶着寒风走了好几个报刊亭,因为当时已经晚了,报亭都关门了,最后终于在一个正在收摊的报摊上买到了最后一份《北青报》。这张发黄的照片上的人我们能认出的真的不多,但下面注释着的他们的名字却早已熟稔… …
         小时候能看到电影就不错了,哪里还懂得什么原版不原版。电视里常放的不过是《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》、《英俊少年》等那几部屈指可数的片子。根本不知道有配音这回事,当时理所当然地认为剧中人说的话自然就是来自剧中人的声音,即使外国片也这样认为,挺傻的。倒是动画片电视里每天都放,看了不少。几乎凡是动画、美术片都是上美上译的,但还是不知道这些配音演员们,还是没想过配音的事,即使想也没办法知道,因为那时的片子——那么多那么多好看的片子——在演职员表中关于配音都只字不提。
         后来大一些了,电视里也放《追捕》、《佐罗》、《黑郁金香》、《叶塞尼亚》、《复仇》等一些欧美、日本的片子,可以说对他们的声音已经熟悉。让我真正记住他们的名字的是《虎口脱险》和《尼罗河上的惨案》。上译的片子太多了,可以说佳作不胜枚举,之所以提到这两部,是因为它们比较特殊。


    2楼2011-04-16 16:06
    回复
          二战题材的片子多如牛毛,但拍得妙趣横生不煽情不让你流眼泪又回味隽永的没几个,《虎口脱险》无疑是其中翘楚。但这倒不是它特殊的主要原因。它的特殊在于它的配音。拍《虎口脱险》时饰演油漆匠的布尔维尔已是法国非常有名的喜剧演员,饰演指挥家的路易.德菲奈后来成为法国喜剧的代表人物之一,但当时的名气还远远不如“油漆匠”,这是题外话。当时国内观众当然不知道谁的名气大谁的名气小,对于国内观众它们都一样陌生。是尚华老师和于鼎老师让人们记住了斤斤计较的指挥家和老实本分的油漆匠,两位老师私下交情就最好,此番合作似是成就了两位戏里戏外友情的融合。还有“英国皇家空军,编号221(看,他们英国人连飞行员编号都是221)”的施融老师,他最有名的,配的绝对主角就是《茜茜公主》中的国王。程晓桦老师是美丽聪慧俏皮的木偶剧团的姑娘,她的声音甜美柔媚,《天书奇谭》中的美女狐狸和《老狼请客》中的狐狸都是她,中气十足的“一路顺风——”是盖文源老师,也就是《少林寺》中的师傅,“蛇蝎缠身应还招,我佛慈悲亦惩恶”。大胡子中队长“万岁拿破仑——烧啊——来呀——”是杨文元老师,他也配过大名鼎鼎的威震天。“那小个显得特别精神”是严崇德老师,飞行员麦金托施。“我是正规军,不是什么秘密**”、“一枪毙了你,一枪毙了你,只要放两枪”是翁振新老师,德军少校阿哈巴。剧中有个德国军官被戏弄了,愤怒地喊:“抓住这个奸细”,那是童自荣老师。其他人的配音也一样精彩,不再一一列举。就是这完美的配音让这部片子成为了无数国人心中的经典,最绝的是,当法国得知他们的片子被译配后在中国这么火,竟然把配音版的买回去了!这在所有的译制片中也是绝无仅有的,而且是那些高傲的法国人!当然法国人如何能听懂并理解汉语的魅力我们就不得而知了。


      3楼2011-04-16 16:07
      回复
            《尼罗河上的惨案》的特殊就在于它是三个经典的叠加,结果远远大于三。首先,阿加莎的作品虽多达九十来部,《尼罗河上的惨案》仍无疑是其中的经典。再次,这样复杂的故事被如此成功地改编成电影又是经典。阿加莎最擅长描写相对有限的空间内众多人物的错综复杂,电影改编已经删减掉一对母子、警探等数个人物,即便如此,除波罗和瑞斯外的主要角色还是多达十一个,这么多的角色几乎个个都是大牌:彼得.乌斯蒂诺夫虽是首次扮演波罗,但他的名字绝非首次听到。瑞斯、贝斯纳、鲍尔斯、奥特巴恩、露易丝的扮演者就不用说了。贝蒂.戴维斯年轻时绝对是美人一个,曾经有导演以试戏为名让十几名男演员依次与半卧在沙发上穿得很少的她亲吻,而出演此片时已美人迟暮。共产主义者弗格森的扮演者是活跃于英国舞台和莎剧多年的。就连其中年纪最轻的罗萨莉的扮演者也因饰演早于此片十年的茱丽叶一角而名声大噪,虽然此片后来只有《A Time For Us》这首歌被人记住。林内特的扮演者是邦女郎。只有两位主人公杰姬和道尔的扮演者相对名气最小,米娅.法罗当时刚崭露头角,扮演道尔的演员出演的影视剧多乏善可陈。能把这么多明星吸引到一部戏里,并且把这些明星调度得错落有致,疏密相间,同时这些明星贡献了名符其实的表演,他们的个人光彩没有掩盖电影本身,而是为整部电影增色,这又是一经典(关于表演和电影的其它相关内容以后在影评里再说吧)。
        


        4楼2011-04-16 16:07
        回复
              赵慎之老师配的是范斯凯勒,她尖酸又略显衰老的声音把这位有偷窃癖的老妇那种觊觎人家的珠宝又要老端着的架势演绎得极其到位。潘我源以强硬、干巴巴又有点粗鲁的声音演绎了鲍尔斯,活脱一位英国老处女。李梓老师声音高贵,她用冷酷、盛气凌人的声音演绎了人人恨的林内特。刘广宁老师的声音柔美、纤弱,记得《天鹅湖》中的奥杰塔吧,以及许多公主,都是这个声音。发高音时会变得尖细、神经质,米娅.法罗正好也是声音尖细而慌张,动作紧张兮兮又小心翼翼,很合适,而且本人认为刘广宁的声音比米娅.法罗的更好听。
              苏秀老师擅于给那些有点老有点坏的老太太配音,比如《天书奇谭》中的老狐狸,但她配的奥特巴恩我认为是最好的,最好的奥特巴恩,无人能超越,也是苏秀老师自己配音的所有角色中配得最好的。她用那种时而高昂时而低沉、抑扬顿挫、自以为是又有点妖冶的声音把这个大部分时间都处于半醉半醒状态的qing se小说家演绎得——绝了!(实在想不出别的更合适的词了)而且我认为这部戏中各位大师都特别出色,但苏秀老师最绝!胡庆汉老师配安德鲁(个人认为胡庆汉老师低沉沧桑的声音与他配的冉阿让最相配),童自荣老师配弗格森,乔榛老师配道尔,安德鲁的同事只有几句台词,是戴学庐老师配的。丁建华和程晓桦老师配了和自己以往风格相反的两个角色:丁建华老师配的是满嘴扯谎心术不正的露易丝,程晓桦老师配的却是善良美丽毫无心机的罗萨莉,令人耳目一新。于鼎老师配了两个角色:主要人物之一贝斯纳,还有在片头只露了个面只有几句台词的管家(这个管家就是《第二块血迹》中的首相),尚华老师串了个只有一句台词的正在干活的工人,另一个工人也是一句词,是严崇德老师配的。这里面所有茶坊、伙计,只有几句“你好”、“快来”、“小姐喝茶”之类台词的,都是杨成纯老师。
          


          6楼2011-04-16 16:09
          回复

            写得真好!
            我最早买的《尼罗河惨案》是正版VCD,上译的,很喜欢,一遍遍地看,竟然被我给看坏掉了。后来买了个新出的DVD《尼罗河惨案》,重配的,扔了!谁来赔偿我的精神损失和经济损失?最后,还是网友传了我一个清晰版的上译《尼罗河惨案》。看网络版,是被逼的,最后只有这条路可行,叹叹


            IP属地:浙江8楼2011-04-26 09:22
            回复


                  文章中提到的欧石楠就是我,以上便是那张我用新版DVD画面加老版配音合成的纪念品,自己设计印制的封面封底。网络上的老版配音里总有“路易斯走了”一句旁白没有消干净,在这张盘里很高兴能不着痕迹地去除掉了,也曾把自己废了好大力气修改过的版本上传到优酷和大家分享,但在去年11月份优酷删除大量欧美电影,自然她没能逃脱... ...


              IP属地:北京9楼2011-04-26 11:06
              回复

                呵呵,吧主的名字很有诗意啊!都是资深上译迷,实在佩服!


                IP属地:浙江10楼2011-04-26 13:32
                回复

                  再唠几句,呵呵!《尼罗河上的惨案》,最早是八十年代电视上看到的,片头就是音乐,还有水,沙漠啥的,那时小,看不懂,立马换频道了。成年后有一次听收音机“你怎么了赛蒙,害怕了,害怕我会把一段经历……”,当时就惊呆了,如同雷击,世上居然会有如此好听的声音,才知这是上译配的《尼罗河》,才知这个好听的声音叫刘广宁。后来买到一个童自荣旁白的《尼罗河》录音剪辑,听啊听,如痴如醉,直到磁带报废。后来就是买到了VCD碟……貌似现在正版DVD,没有上译版《尼罗河》吧?真是无语。


                  IP属地:浙江11楼2011-04-26 13:46
                  回复
                    是啊,不知看过多少遍,听过多少遍... ...
                    经常大段背诵台词,模仿苏秀老师那段“这死沉沉的迷焕发出炙热的爱...”;模仿刘广宁老师那“立下了山盟海誓...”;模仿毕克老师那曾在他追悼会上播放的结案陈词;时刻提醒自己“像美国人常说的,悠着点!”...


                    IP属地:北京12楼2011-04-27 16:45
                    回复
                      童自荣在节目里曾经表示,他认为上译老一代里有三位称得上是大师的,陈叙一,邱岳峰和毕克.
                      我倒认为如果把大师限制在三位,那么是陈叙一,卫禹平,邱岳峰.因为译制片最根本的是好的翻译,然后是经验丰富的导演,随后是演员,卫禹平本人配过不少角色,同时导演了许多观众耳熟能详的影片,并带出了年轻一代导演孙渝烽.听卫禹平的配音,仔细品味,太有深度和魅力了!


                      14楼2015-09-17 21:14
                      回复
                        阿尔维尔,虎口脱险、悲惨世界丶最长一日都有他!


                        IP属地:河北来自iPhone客户端15楼2015-11-01 07:40
                        收起回复
                          尼罗河上惨案的台词我也能脱口而出,太经典了!


                          IP属地:美国16楼2019-12-31 11:48
                          回复