大约五年前,有一天我在路上看到旁边一个人手里的报纸上有一张老照片,是张合影,上面人很多,看不清楚,旁边的大标题表明这一版是介绍老上译的。跟欧石楠说了,他顶着寒风走了好几个报刊亭,因为当时已经晚了,报亭都关门了,最后终于在一个正在收摊的报摊上买到了最后一份《北青报》。这张发黄的照片上的人我们能认出的真的不多,但下面注释着的他们的名字却早已熟稔… …
小时候能看到电影就不错了,哪里还懂得什么原版不原版。电视里常放的不过是《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》、《英俊少年》等那几部屈指可数的片子。根本不知道有配音这回事,当时理所当然地认为剧中人说的话自然就是来自剧中人的声音,即使外国片也这样认为,挺傻的。倒是动画片电视里每天都放,看了不少。几乎凡是动画、美术片都是上美上译的,但还是不知道这些配音演员们,还是没想过配音的事,即使想也没办法知道,因为那时的片子——那么多那么多好看的片子——在演职员表中关于配音都只字不提。
后来大一些了,电视里也放《追捕》、《佐罗》、《黑郁金香》、《叶塞尼亚》、《复仇》等一些欧美、日本的片子,可以说对他们的声音已经熟悉。让我真正记住他们的名字的是《虎口脱险》和《尼罗河上的惨案》。上译的片子太多了,可以说佳作不胜枚举,之所以提到这两部,是因为它们比较特殊。
小时候能看到电影就不错了,哪里还懂得什么原版不原版。电视里常放的不过是《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》、《英俊少年》等那几部屈指可数的片子。根本不知道有配音这回事,当时理所当然地认为剧中人说的话自然就是来自剧中人的声音,即使外国片也这样认为,挺傻的。倒是动画片电视里每天都放,看了不少。几乎凡是动画、美术片都是上美上译的,但还是不知道这些配音演员们,还是没想过配音的事,即使想也没办法知道,因为那时的片子——那么多那么多好看的片子——在演职员表中关于配音都只字不提。
后来大一些了,电视里也放《追捕》、《佐罗》、《黑郁金香》、《叶塞尼亚》、《复仇》等一些欧美、日本的片子,可以说对他们的声音已经熟悉。让我真正记住他们的名字的是《虎口脱险》和《尼罗河上的惨案》。上译的片子太多了,可以说佳作不胜枚举,之所以提到这两部,是因为它们比较特殊。