战锤40000吧 关注:147,745贴子:2,153,520

先知与刺客?爱莎与N叔?

只看楼主收藏回复

前一对因为“爱情大爆炸”已经很出名了 ,为何后面那对没有甚么同人作品的支持?


1楼2011-04-09 23:39回复
    太重口了……而且后两只的故事更像是神话故事……


    IP属地:海南2楼2011-04-09 23:55
    回复
      2025-06-03 11:31:32
      广告
      看到楼主言论.我决定看三遍新闻联播忏悔


      IP属地:北京3楼2011-04-10 03:05
      回复
        LS应该去看国足比赛录像


        IP属地:福建4楼2011-04-10 10:15
        回复
          回复:4楼
          看国足?你太弱了!


          IP属地:北京5楼2011-04-10 12:56
          回复
            我总觉得那个翻译成爱情大爆炸不大合适


            IP属地:北京6楼2011-04-10 13:04
            回复
              回复:6楼
              总有一种国产连续剧的感觉..


              IP属地:北京7楼2011-04-10 13:08
              回复
                回复7楼:貌似正确名称应该是爱情可绽放


                IP属地:北京8楼2011-04-10 13:10
                回复
                  2025-06-03 11:25:32
                  广告
                  要是文笔好的话 这绝对能超过“刺客与先知'


                  9楼2011-04-10 23:46
                  回复
                    回复:8楼
                    正确名称应该是爱情可绽放
                    Top Gun —— 最好的枪—— 壮志凌云
                    The Rock —— 岩石 —— 石破天惊
                    Ghost——鬼魂——人鬼情未了
                    Waterloo Bridge ——滑铁卢桥——魂断蓝桥
                    Enemy at the Gates —— 敌人在门口 ——兵临城下
                    搞翻译要融会贯通,不能死板教条。


                    IP属地:山西11楼2011-04-11 02:50
                    回复
                      另外我在动笔前确实也考虑过直译为 爱能绽放 爱的绽放 爱情可以绽放 等等诸如此类的标题。 但是我个人感觉:首先这种题目读起来太娘了,感觉像是从《读者》、《知音》、《家庭》这种杂志上摘下来的;其次不够有力,没有展现出先知和刺客在绝境中迸发出禁断之爱的那种惊世骇俗的感觉。


                      IP属地:山西12楼2011-04-11 02:58
                      回复
                        回复:7楼
                        没错这就是连续剧,不是什么文以载道的高雅读物。


                        IP属地:山西13楼2011-04-11 02:59
                        回复
                          回复:12楼
                          但是翻成爱情大爆炸真的感觉真是太2了啊。。。。。。


                          IP属地:北京14楼2011-04-11 08:35
                          回复
                            Enemy at the Gates —— 敌人在门口 ——兵临城下
                            这个最准了,就是兵临城下将至壕边啊


                            IP属地:天津15楼2011-04-11 08:39
                            回复