首席女法医吧 关注:1,493贴子:17,850
  • 8回复贴,共1

【SCARPETTA】※清明资料※Smalltalk:Patricia Cornwell(小k翻译)

只看楼主收藏回复

1L度娘...别吞...(特别注明:用公共账号发是为了让他能多一点精品多一点置顶好申吧主~~)
特别鸣谢BING和谷哥对小K翻译的大力支持......我只是一个可怜的初二学生...所以有错误还请英语帝指出,感激不尽~
   小K


1楼2011-03-31 19:14回复
    表示对俚语无能...如有英语帝请尽管指出翻译错误~


    3楼2011-03-31 19:19
    回复
      2025-05-29 12:32:18
      广告
      自己坐沙发...刚去薇姐官网看了一下...24号薇姐又有新的采访了...下次有空再翻译...


      IP属地:加拿大4楼2011-03-31 19:22
      回复
        回复:5楼
        电脑翻译一般都没啥语法...(小声说不喜欢360...浏览器翻译功能是伟大的谷哥先有的...)


        IP属地:加拿大6楼2011-03-31 20:21
        回复
          =W=以后这些杂乱无章的是就交给小k你了


          7楼2011-03-31 21:37
          回复
            回复:7楼



            IP属地:加拿大8楼2011-04-01 17:28
            回复
              辛苦小k了~~~乃尊好~~~~!
              翻译得很不错了,真的~~~!有几点小地方,我有一点不同意见。为了呈现更准确的翻译内容,我们也许能再探讨探讨。
              =======================================================================
              An English graduate, she worked as a journalist and then a computer analyst for the chief medical examiner of Virginia before publishing her first crime novel, Post-Mortem, in 1990.
              我觉得“An English graduate”应该是“英语系毕业生”之类的意思。后面的部分翻译为“1990年她的第一部犯罪小说《POSTMORTEM》出版之前,她当过记者,也曾担任过弗吉尼亚州首席法医的电脑分析师”是不是更加流畅一点呢。
              ---------------------------------------------------------------------------
              and sometimes I rent somewhere on the ocean in south Florida or South Carolina. I always go to the water; it is the most soothing place to work.
              有时我也会在南福罗里达州或是南加利福尼亚州的海滨租下一些处所。我总是喜欢去有流水的地方,总觉得在那儿写作令人心旷神怡。
              (on the ocean是在海上的意思-v-难道她是去租船了么。这点还是非常同意小k的翻译。主要是粗心的小k漏翻了后半句啦啦啦~~~~)
              ---------------------------------------------------------------------------
              If you do what you love, it will love you back.
              这句翻成“付出就会有回报”已经比较准确了吧,我觉得。毕竟两种语言不能完全相通。
              小k真棒~~~~


              IP属地:上海9楼2011-04-01 20:59
              回复
                回复:9楼
                好仔细的小舞..亲亲


                IP属地:加拿大10楼2011-04-03 17:06
                回复