辛苦小k了~~~乃尊好~~~~! 翻译得很不错了,真的~~~!有几点小地方,我有一点不同意见。为了呈现更准确的翻译内容,我们也许能再探讨探讨。 ======================================================================= An English graduate, she worked as a journalist and then a computer analyst for the chief medical examiner of Virginia before publishing her first crime novel, Post-Mortem, in 1990. 我觉得“An English graduate”应该是“英语系毕业生”之类的意思。后面的部分翻译为“1990年她的第一部犯罪小说《POSTMORTEM》出版之前,她当过记者,也曾担任过弗吉尼亚州首席法医的电脑分析师”是不是更加流畅一点呢。 --------------------------------------------------------------------------- and sometimes I rent somewhere on the ocean in south Florida or South Carolina. I always go to the water; it is the most soothing place to work. 有时我也会在南福罗里达州或是南加利福尼亚州的海滨租下一些处所。我总是喜欢去有流水的地方,总觉得在那儿写作令人心旷神怡。 (on the ocean是在海上的意思-v-难道她是去租船了么。这点还是非常同意小k的翻译。主要是粗心的小k漏翻了后半句啦啦啦~~~~) --------------------------------------------------------------------------- If you do what you love, it will love you back. 这句翻成“付出就会有回报”已经比较准确了吧,我觉得。毕竟两种语言不能完全相通。 小k真棒~~~~