汉语拼音本来不是这个样子的,你知道台湾的拼音吗?就是长得像是偏旁部首的那些拼音,那些才是拼音的本来面目,在字典发同样音的字的最开始那一页,你依然可以见到那些传统的拼音长什么样子的,字典的最后也有全部的对照表。后来为了汉语能够更好的拉丁化,让外国人比较容易掌握读音,同时英文音译更规范,所以1958年改用英文字母代替拼音了。
你说的刚好是26个对26个,这是一个误会,实际上比如拼音里面有大量的 an, en, ang, eng 等等发音,就不是一个音节对应一个英文字母的,而是组合的。
至于你感觉对应的发音有点接近,其实很是因为人类的发音本来就有限的,拼音拉丁化是为了国际交流,所以找了尽可能近似的对应,但是其实你仔细看看会发现有巨大区别,比如英文的a和汉语拼音的a发音完全不同。
再比如台湾的拼音(威妥玛拼音)拉丁化和大陆采用了完全不用的方案,这就是为什么你看港台的人名翻译成英文和我们的汉语拼音不一样。
http://news.sina.com.cn/c/sd/2009-06-30/104418122788.shtml至于韩语、日语本来就是用汉字偏旁部首的写法制造的拼音文字,所以和汉语拼音同理,只要建立和26个字母的对应关系,就可以有固定的输入法了。说到这里楼主有件事你可能不知道,我国在建国初期还曾郑重其事的开过会议讨论要不要像日韩那样全面废除汉字,彻底改用汉语拼音呢,最后会议的结果是,保留汉字,但是用简化字取代传统汉字。汉字差一点就从地球上消失了。