虽然他和唐泽的声音有差异,但是作为配音演员,应该有他自己的特色.如果先看原声,再看配音版的,可能会有先入为主的的感觉.其实仔细听他给财前配音,还是有独特之处的,不少细节,处理后,会有新的效果(是唐泽原版不曾有的)当然,配音版的有些地方是有缺陷的,但不全是配音演员的原因,有的地方是翻译本身不太好,比如"医生不是神"被翻成"医生不是神仙"(感觉医生飘起来了)又如,把花森姐姐的称呼翻成老板"(我更喜欢'妈妈').有的地方是与原版有出入(可能会偏离先看原版的朋友固定的期望)是话语差异造成的.此外还有一个原因是,唐泽本身的声音太出色(不要忘了,他也响当当的配音演员)加上,大家都爱唐泽,而唐泽的声音又和他本人是一体的,谁都不想让两者分开.总的来说,我觉得庄丰源给财前配音,既有不好的地方又能有其新颖之处.唐的声音很阳刚,有直射效果,而庄丰源的声音略带脆柔性,其实也很适合性格矛盾强,亦正亦邪的角色.无论是什么翻译(文学作品或影视作品),它本身必需忠实原著,但它也同样是再创作的过程.所以大家也不要对翻译者有太过苛求,至少,他让我们感觉到另一种角度的声音.至少,带给我们的是我们熟悉的中国声音.
以下是我搜到的:
庄丰源 生于1954年,北京市人。1971年考入长影演员剧团任演员。曾在《张铁匠的罗曼史》、《小字辈》、《药》、《李冰》等多部影片和电视剧中担任主要角色并兼任过副导演工作。1986年调厂导演室工作。1995年进入星特文化传播有限公司参加配音工作。主要配音作品:《弘一大师》、《爱情是什么》、《初恋》《澡堂老板家的男人们》、《铃兰》等
我很喜欢《铃兰》,但是忘了他给谁配音,呵呵,也可以说是我们家的财前也略微成就了一下配音演员.
