-
-
1求求求求求求求了,毕业论文要写
-
0经核实吧主gy70 未通过普通吧主考核。违反《百度贴吧吧主制度》第八章规定http://tieba.baidu.com/tb/system.html#cnt08 ,无法在建设 杨宪益吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用。故撤销其吧主管理权限。百度贴吧管理组
-
0哎,学得人多,真学会了的少,以看原版电影不要字幕为标准
-
1请问有人有杨宪益先生翻译的那本鲁迅的野草吗
-
3解说导视:他们被称为中西合璧的夫妻翻译家,联手翻译了1000多万字的中国古典文学和现代文学著作。离骚、楚辞、史记、资治通鉴、红楼梦以及鲁迅文集等作品在他们的笔下为世界知晓。经历了无数的波折和坎坷,人生路上,他们携手同行,一路走过50多年的风雨岁月。请继续收看大师之:翻译家杨宪益 解说:从1944到1946年之间,杨宪益在国立编译馆的主要工作是翻译宋朝司马光编撰的《资治通鉴》,这部史书长达294卷,从战国到五代,是跨度1362
-
3大家来签个名吧。
-
4回顾我年轻时学习英语的经历,也没多少真正体会和经验,因为除了在在中学读书时对英文曾经 一度有过兴趣以为,后来就从来没有认真继续好好学习过英文;解放后,作过不少年汉译英的翻译匠。我在读高中时,看的英文书很多,其中有许多是欧洲文学名著的英译本,包括古希腊诗歌,但丁的 《神曲》,法国雨果等人的小说,什么都看,并不限于英美文学。在1934年去英国读希腊拉丁文学的 同时,又读了许多各种各样的书,包括哲学、历史、人类
-
3翻译作品 老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 英国近代诗抄 1948,中华书局离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,1955,外文出版社 鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译
-
8。。。
-
0http://m.weibo.cn/2081330505/3999960120770067/weixin?wm=3333_200
-
1亲爱的们,最近要交论文作业,想写杨老先生的翻译风格或特点,但是我研究得还不够,时间又太紧迫,希望大家帮帮忙,说一下你们觉得的杨老的翻译特点,万分感谢了
-
0请问哪位网友有收集杨老师的《促织》英译本么?求分享谢谢。
-
1翻译界慨叹,杨宪益几乎“翻译了整个中国”。据说在欧美各大图书馆,他的译著整齐地排列,蔚为大观。但他最为人所津津乐道的成就,当属他与妻子合作翻译三卷本《红楼梦》,这也是惟一一部中国人翻译的全译本,同时也是西方世界最认可的《红楼梦》译本。 杨老中学上的是天津一所英国教会中学,家里怕他英文不够好就给他请了一位女英文老师。那个老师教了他三、四年英文,算是打下了基础。也是从那时起他就开始饱览欧洲文学名著的英
-
0杨宪益与戴乃迭,被誉为中国现代文化史上一对特殊伉俪。 戴乃迭是英国人,1919年出生于北京,父亲是位传教士,中国留给童年戴乃迭许多美好记忆,以致多年以后因为“爱上了中国文化,所以嫁给了杨宪益。” 戴乃迭就像是现实生活中的林黛玉,她有才,是英国牛津大学的高材生,她多情,因为爱而远离了父母,但冥冥中似又背负悲剧性的宿命,因为爱而坐牢、丧子,杨老娶了这样一个神似林黛玉的妻子,他们的故事,注定充满强烈的传奇色彩。
-
0杨宪益走了 去陪上帝读红楼 念大师 叹红楼 ——腾讯网友悼杨宪益先生 几十年来著春秋,挑灯寒夜画红楼。 名士才女两相伴,异国情缘几世修。 殚精竭虑译名著,几经沧桑情难收。 梦断红楼君离去,更添红楼几多愁! 2009年,多位文化老人离我们而去,临近岁末,这份名单里又添上杨宪益。当下的北京,萧索寒冷,而初秋时节前登门拜访杨老的那一天,在记忆里依然清爽甘醇,一如先生生前钟爱的白兰地。 杨老一生颠沛,即使在北京也搬过多次家
-
0解说:在天津读中学的时期,杨宪益就非常喜欢十八世纪意大利伟大的爱国者马志尼。同一时期,他还接触到了柏拉图和亚里士多德,对这两位伟大哲人的憧憬又引起他对古希腊的强烈兴趣。 访谈: 杨宪益:我喜欢希腊文是因为在那个时代最早的时候从希腊的史诗,到希腊的悲剧我都看了一些,觉得都很好。后来有一些古罗马的东西我也读了一点,都是从英文学的,我都很喜欢。那个时代正是希腊帝国强势的时候,后来是罗马帝国强势的时候。其实
-
0据自传体《漏船载酒忆当年》,他出生于“甲寅年冬月二十七”,即公历1915年1月12;阴历仍为甲寅年(1914年)冬季,未到乙卯年(1915年)春节。妹妹杨苡也是翻译家。学习
-
01953年调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均先后由北京外文出版社出版。六十年代初,杨宪益和 戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978—1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评
-
0作品零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 《离骚》英文版零墨续笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1
-
0杨宪益译著 史记选与戴乃迭合译,1979,外文出版社 奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社 呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社
-
0杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益