成都翻译公司吧
关注: 16 贴子: 175

  • 目录:
  • 商务服务业
  • 0
    译传思翻译翻译公司为我署翻译过许多文件资料,他们的翻译质量很高,速度快,专业词汇用词准确,语言表达流畅,文件格式排版也很专业,服务态度很好,我们对他们的服务非常满意。
  • 0
    找到译传思翻译还是不错的,我要翻译的是论文摘要,翻译的用词还是比较准确的,反正作为论文的摘要还是不错的,推荐。
  • 1
    在网上找翻译公司的时候,担心找不到合适专业的翻译公司,沟通几家公司最后决定了译佳林成都分公司
    vivi985019 1-31
  • 2
    北京译传思翻译中心,于2005年成立,是一家专业翻译公司和软件本地化公司,由中外翻译专家共同组成的股份制合作企业,翻译语种已超过70种语言,拥有全国最大的翻译网络,能对大批量的各专业资料进行准确而又快捷的翻译,以胜任包括法律、经贸、金融、科技、建筑、医药、文化等多领域。译传思翻译,全国连锁,业界领先,品牌力量保证。译传思翻译不仅是华为、麦肯锡、平安保险、欧姆龙等知名企业等的指定翻译机构,还是美国领事馆、澳
    小9001990 9-22
  • 0
    译传思翻译公司可以胜任包括法律、经贸、金融、科技、建筑、医药、文化等多领域、专业的翻译工作,翻译语种涵盖英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、蒙语、泰语、希腊语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等等。
  • 1
    译传思比较快,翻译的很不错,相当给力,翻译的段落清晰,关键是速度很快很精准。值得推荐哈!
  • 1
    译传思翻译客服态度很好,沟通问题、处理问题都很及时。 辛苦翻译老师了。翻译的内容之前去问过别的公司,但被退回了,原因说是难度太大,收到全稿后和英文原稿对比了一下,还是比较有质量保证的。
  • 0
    译传思翻译公司是一家大型的专业的技术翻译公司,在多种领域均有着丰富的技术翻译经验。公司有着专业的技术翻译团队,所有的技术翻译专员不仅有着优秀的技术翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的技术翻译经验,从而能够确保每个技术翻译项目的质量,公司致力于为每位客户提供专业、快速的技术翻译服务。
  • 0
    一般来讲,口译大致上可分成三类:同声传译、交替传译和普通的商务口译。交替传译当中,讲者讲完后,换译者翻译,翻译完后讲者继续演讲,两个人会一起出现在台前,跟观众的互动会更好,但是花费的时间较长。而同声传译则是讲者一边发言,译者同时进行翻译,一般使用在正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议;而普通商务口译在形式上跟交替传译差不多,只是形式上没有交替传译那么正式,参与的人员也没有那么多。
  • 1
    译佳林翻译有限公司根据GB/T 19682-2005标准提供各行业的笔译服务,以客户的质量需求为中心,实施翻译服务的全面质量管理,引入客户评价机制,建立销售、客服、译员、译审、项目经理五级行政体系,确定以项目经理为核心的质量责任制,确保提供及时、准确、规范的翻译服务。有需要请联系电话:13641167578(微信同号)
  • 0
    译传思翻译公司可以胜任包括法律、经贸、金融、科技、建筑、医药、文化等多领域、专业的翻译工作,翻译语种涵盖英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、蒙语、泰语、希腊语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等等。
  • 0
    成都翻译公司 译信翻译 Vx 18030779098 翻译行业老牌子,质量保证,值得信赖!欢迎咨询合作!
    小译 3-8
  • 0
    译信翻译效率高,价格公道,客服态度好,翻译质量杠杠的!可以试译!!!
    小译 2-22
  • 0
    文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系,相对而言,文学接受者对文学翻译的影响更为明显。 与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原
  • 2
    翻译质量还是相当高的,因为当时看到英文就完全读不懂,才来找了译传思翻译,果然翻译的结果相当不错,觉得句子词语都翻译的很好,下次有需要还会来的。
  • 0
    财税、财务、税务的简称,一般指会计、财务管理、审计、税务方面!财务泛指财务活动和财务关系,是指企业再生产过程中的资金运动,它体现企业和各方面的关系。译佳林翻译公司专业财务翻译组积累了丰富的翻译工作经验,小组的每个成员都具有特定领域的专业技能和丰富经验,所以财务翻译组在人才、经验方面具有不可替代的优势,能够完全满足对翻译服务的专业要求和语言要求。财务翻译组内各个译员长期稳定的合作和充分的交流,保障了
    25小时 10-29
  • 1
    译佳林翻译公司是一家大型的专业的技术翻译公司,在多种领域均有着丰富的技术翻译经验。译佳林翻译公司有着专业的技术翻译团队,所有的技术翻译专员不仅有着优秀的技术翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的技术翻译经验,从而能够确保每个技术翻译项目的质量,公司致力于为每位客户提供专业、快速的技术翻译服务。有翻译咨询13641167028
  • 0
    译传思翻译的英文非常好,很多词汇都翻译的很到位,价格也便宜,排版也非常的整洁,推荐!
  • 0
    “老态龙钟”,汉语成语,形容年老体衰,行动不灵便。可以翻译为“old and clumsy,senile and doddering或weighed down with age”。 例句: 虽说他已是老态龙钟,但思路依然清晰敏捷。 Although he is old and doddering in manners, he is agile and alert in mind.
    徐徐0915 9-14
  • 0
    核酸检测报告,疫苗证明出国的时候都需要正规的翻译机构(比如译传思翻译)翻译后,盖章,并要盖章扫描件,不需要邮寄原件,这样可以节省很多时间,持证人拿到翻译件的盖章扫描件后,可以直接登机出境
    bobo123lin 9-13
  • 0
    最近收到很多客户的来电,说需要翻译核酸报告,跟疫苗证明,因为这两样只有正规的翻译公司(比如译传思翻译)翻译盖章后,附带翻译公司的资质,拿到出入境处或者登机才可以使用,不过考虑到便捷性,这两样只是翻译好之后发盖章扫描件就可以了,不用快递盖章的原件,这样节省了很多时间。
  • 0
    英文也有爆笑“谐音梗”! 随着脱口秀搬上银幕,谐音梗被带火了。 比如,一些脱口秀演员为了写出“新梗”,差点得了“心梗”等等。 那么,英语里有谐音梗吗? 答案是肯定的。英语母语者也喜欢用谐音和双关(pun)开玩笑,这些梗大概率比较冷,有点像爸爸们喜欢开的玩笑,他们称这种冷笑话为dad jokes。 今天给大家准备了一些谐音梗式冷笑话(dad jokes)。 01 What do you call a deer with no eye? (没有眼睛的鹿 是什么鹿) No eye deer (No idea). 叫 无眼鹿(不知
  • 1
    译传思翻译公司是一家大型的专业的技术翻译公司,在多种领域均有着丰富的技术翻译经验。译传思翻译公司有着专业的技术翻译团队,所有的技术翻译专员不仅有着优秀的技术翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的技术翻译经验,从而能够确保每个技术翻译项目的质量,公司致力于为每位客户提供专业、快速的技术翻译服务。有翻译咨询13718465978
    徐徐0915 6-19
  • 0
    成都译佳林翻译有限公司,无论从客服还是翻译服务,都很专业,我们公司是他们的老客户了,一直合作很愉快。
  • 0
    In early October 1950, the Communist Party of China (CPC) Central Committee made a decision to set up the Chinese People's Volunteers to fight US aggression and aid Korea. The Chinese People's Volunteers entered Korea on Oct 19, 1950. On July 27, 1953, the Korean Armistice Agreement was signed, marking the end of the war. The last group of Chinese People's Volunteers returned from the Korean Peninsula in October 1958. 1950年10月上旬,中共中央决定组建中国人民志愿军参加抗美援朝战争。10月19日,中国人民志愿军进入朝鲜战场。1953年7月27日,《关于
    徐徐0915 5-21
  • 1
    专业的水准,扎实的基本功,国际化的视野和理论,令我们受益非浅。和译传思翻译小组在一起工作,探讨,总是愉快的!
    徐徐0915 5-21
  • 0
    成都朗顿翻译盖章立足于西安,主要是为西安、宝鸡及宝鸡周边的客户提供专业的证件翻译盖章服务,证件翻译主要用于中国各级行政机关及各国驻中国大使馆所使用,所以必须要有资质的翻译公司翻译盖章后才具备法律效力,个人翻译无效。 成都翻译盖章类型:身份证、国外驾驶证、护照、毕业证、房产证、出生证明、学位证、营业执照、户口本、学位证书、结婚证、录取通知书、邀请函、发票收据、资格证、工作证明等常见证件的翻译盖章服务
  • 0
    Expulsion is the ultimate form of disciplinary action within the Party. In deciding on or approving an expulsion, Party organizations at every level shall look into all documentation and opinions related to the case with circumspection. 开除党籍是党内的最高处分。各级党组织在决定或批准开除党员党籍的时候,应当全面研究有关的材料和意见,采取十分慎重的态度。 The expulsion from the Party of a member or alternate member of the Central Committee who has committed a serious criminal violation shall be decided upon by the Political Bureau of the
    徐徐0915 4-22
  • 0
    “马失前蹄”,汉语成语,本指马匹奔跑时前蹄弯折(the horse stumbles,the horse trips);后引申为失算、栽跟斗,发生差错而受挫。可以翻译为“suffer an accidental setback,make a mistake by accident”。 例句: 此人一辈子做事小心谨慎,但也有马失前蹄的时候。 This man has been cautious all his life, but he’s nonetheless slipped occasionally.
    徐徐0915 3-24
  • 0
    “耐人寻味”,汉语成语,意思是值得让人仔细体会、琢磨。可以翻译为“provide [give] much food for thought,be thought provoking或be worth pondering over”。 例句: 她的讲话耐人寻味。 Her speech gives much food for thought. 他的话虽然不多,却耐人寻味。 He didn't speak much, but what he said affords much food for reflection.
    徐徐0915 3-12
  • 0
    在译传思办理的出生证翻译,当天就翻译好了,排版非常好,翻译内容也准确无误,也提供盖章和资质,服务态度也很好,真的不错。
  • 0
    在找了好几家翻译公司之后,选定了译传思,我问题比较多,客服很耐心地回答了我,然后2个小时就翻译好了,里面有很多专业的数学术语也翻译得很到位。
  • 0
    寒冬时节,骤降的气温让人们离不开各种保暖神器。而说到保暖神器,当然少不了暖手暖脚又暖心的“暖宝宝”。 “暖宝宝(literally warm baby)”其实是一种方形的暖身贴,英文常见的说法有“body warmer,body heat pad,warmer pad或heat patch”等。 例句: wǒ zài wǎng shàng gěi wǒ nǎi nai mǎi le xiē nuǎn bǎo bao 我在网上给我奶奶买了些暖宝宝。 I bought some warmer pads online for my grandma.
    徐徐0915 1-13
  • 1
    译传思翻译客服很好,因为要作品做字幕非常急,还帮我协商了最快速度发货。翻译也十分负责,文中的古文都翻译的很好。是值得这个价钱的
  • 0
    翻译的是医学类文件,医学专业术语特别难,但给我发过来之后真的感觉很吃惊,翻译的太好了,特别专业,我现在都不用修改了,会推荐朋友来译佳林的。
  • 0
    “不遗余力”,汉语成语,意思是把所有力量都使出来,一点也不保留,形容用尽全力做事。与英文短语“spare no effort”意思相近,表示“do everything one possibly can in order to achieve something”。也可以翻译为“ make the best of one's way,do one's utmost”。 例句: 我们应该不遗余力地保护环境。 We should spare no effort to protect our environment. 我们不遗余力地提供帮助。 We did our utmost to help.
    徐徐0915 12-14
  • 0
    每位客户都有着不同的期望和需求,当涉及到重要项目的翻译要求,译传思与我们很快达成一样的共识,我们信任译传思的专业经验和稳定的质量
  • 0
    翻译得非常好,比之前找过的几家都要认真负责,稿件质量也高出一大截,很满意。值得信赖,以后有需要一定还会来译佳林翻译。
  • 0
    “有口无心”,汉语成语,意思是嘴上说了,心里可没那样想。指不是有心说的(say what one does not really mean),可以翻译为“be sharp-tongued but not malicious”。 例句: tā shì gè zhí lái zhí qù de rén,shuō huà yǒu kǒu wú xīn 他是个直来直去的人,说话有口无心。 He's a blunt man, often speaking sharply but meaning no harm. tā zhè gè rén yǒu kǒu wú xīn nǐ shì liǎo jiě de 他这个人有口无心你是了解的。 You know what he is like. He says whatever enters his mind.
    徐徐0915 11-24
  • 0
    译传思翻译的很好,效率很高,我让他们翻译的是拒签的申诉信,比较难办,还十分着急,马不停蹄的赶出来了,交到领事馆,我的拒签申诉成功,十分感谢译员,感谢译传思。
    微笑着... 11-19
  • 0
    译传思翻译译文质量不错,一看就是专业的老手翻译的,文章通顺严谨,语义连贯,没有错误。真的很不错。
  • 0
    选择译佳林之前联系了好几家翻译公司,综合对比后,选择的译佳林,价格和口碑都挺好,文件翻译的很快,质量也不错,满意。
  • 1
    译传思医学翻译非常好,完成速度质量都非常好,一万多字的翻译两天就做完了,客服态度也十分靠谱。
    徐徐0915 11-18
  • 0
    正在谈论某人的时候,他/她恰好就出现了,真是“说曹操,曹操到”。这个汉语俗语用来形容的就是这种情景。在英文中,也有一个很地道的表达来谈论同样的情况,“talk of the devil”。有些时候人们用“speak of the devil”来表达相同的意思。《简明英汉词典》则给出了更为全面的解释:“Speak of the devil, and he appears”或者“Speak of the devil and he will come”。 例句: 说曹操,曹操到,老约翰逊来了。 Well, talk of the devil, here is old Johnson. 说曹操,曹操到!那
    徐徐0915 11-18

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: 商务服务业