-
-
1
-
22
-
1
-
5
-
7这是我们的辩题,持方是不该找。但是我不觉得为什么不该啊。各位大佬可以给点意见吗?
-
0No telephone message arrived but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock—until long after there was any one to give it to if it came. 这里后半部分为什么可以理解为-那时就算来了电话,盖茨比也接不到了。是any one这里有什么特殊的否定意思之类吗,看上去感觉把any one换成no one才是翻译的意思。希望能解答我的疑问!
-
12
-
19原文里,盖茨比晚会的客人中,那个唯一参加了他葬礼的戴猫头鹰眼睛的人最后这么评价盖茨比: “The poor son-of-a-bitch." 这一处的糟糕透顶的错误翻译完全暴露了王晋华这个所谓的名翻译家的对小说文意的自以为是和完全不了解! 这句话懂点英语的人都知道,是指可怜的混蛋,巫宁坤、邓若虚、沈学甫都是译成了“这家伙真(他妈)可怜”。这句话是有对盖茨比终其一生却死得如此凄凉、孤苦的嘲讽意思。但至少最基本的,都是翻译成这家伙(就
-
9看完了这本书,真的好伤心,盖茨比多好的一个人呀,黛西也太渣了
-
4
-
1
-
4
-
47
-
10
-
0111如题
-
0
-
0
-
1
-
1
-
3请问这是《了不起的盖茨比》的哪个译本?是谁翻译的?
-
0
-
170恕我冒昧直言:莱昂纳多根本不适合盖茨比角色,这个角色要比他至少年轻二十岁!导演找一帮“老”演员来演这样重要美国名著,用着相当老套的导演方式,华丽而无新意,这部影片是美国电影史上类似富春山居图的一样的失败之作!可以说,什么都有了,但什么都没能表现出来,毫无新意可言,老生常谈,老套的呈现方式,老实说这部影片从演员阵容到拍摄方式,让人完美没有去观影的欲望!
-
6
-
0
-
53
-
0最大的感触、悲哀体现在现如今杰是错的,黛西是对的……
-
16之前的有点乱,整理重发。
-
6
-
36我想大家一定对13版电影中的珠宝也特别感兴趣,发个贴介绍一下好了。
-
0
-
1
-
20
-
166
-
207我从来没把一本书标注得如此面目全非,大部分经典句子都用荧光笔划出来了,旁边的空白也被写得密密麻麻。放假回来重温盖茨比,记不得是第几次读。再次翻开,依旧被菲茨杰拉德优美的笔触所折服。最近吧里也冷清,就和大家分享一些摘抄的段落。 英文是手打的,中文是电子书里复制的,就是群里分享过的txt文档。我不确定是谁的译本,也没有细读过中文版。篇幅挺长的,因为有太多精妙句子想摘抄,争取九月前更新完。如果你想读英文原著
-
1
-
2' So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.'
-
129
-
110其他吧有的,我们也要有!少年们。
-
0有人有高清网盘资源吗? 我希望能下载下来看,但网上的很多画质低或字幕有问题。
-
592留下邮箱。楼主会发过去的~