-
-
152比较好奇 所以就问问。
-
1
-
0
-
3
-
0有哪位老师有“波德莱尔诗歌精选”?在线有问题求助。
-
4我想象着你,如同想象巨大崇高的火焰。
-
335141102今天在图书馆找到了郭宏安翻译的《恶之花》,不确定自己是否喜欢或者说能坚持看多久,随缘啵0波德莱尔的诗,那个译者比较能还原原作。10个人感觉有点过于追求句式的工整,反而丧失了波文字中的张力2求助。 高中时看了一首诗好像是波德莱尔的,这是一首关于修女的诗,诗的大意好像是“看到她的泪珠滚滚,我该怎么回答这个虔诚的灵魂”,几年后的今天突然想到,但怎么找也找不到了,希望知道的大佬可以解答一下32喜欢波德莱尔的都是什么年龄段的呀,想了解了解29谁是中国的波德莱尔呢137这尸体美妙异常恰似一朵鲜花怒放。11我见过一个少女:她可真奇怪 白天,她是一个穿着黑色风衣双手习惯性插在口袋里, 紧抿着翘人的小嘴,不愿和别人多说一句话的少女。 夜里就变成了一只80人生不如一句波德莱尔 波德莱尔让我折服,他可以运用象征和通感使颓废、愤怒、作淫、痛苦、丑恶、肮脏、愤怒等抽象的东西拟人化,让它们变得可爱和跳脱;果然孤独是艺术家的品质,人一旦狂热,就不能去理解艺术了。 多亏芥川龙之介那句“人生不如一句波德莱尔”,直接杀进我的心里。 那女人,一边像炭上的蛇一样扭动身体,在胸衣撑的钢丝上揉捏乳房,一边从草莓似的口流出这些浸透麝香味的话头:”我有潮湿的唇,我还知道如何在卧床42110波德莱尔的诗里,最爱的还是 亚伯和该隐。诗中充满了对底层人民的同情与对贵族的讽刺,同时表现出了对革命的热情。2想问一下这个版本的译者是谁 之前看到波德莱尔的《无可救药者》,很喜欢这个翻译,却不知道是谁翻译的,有知道的还麻烦回复一下 一个观念,一个形式 一个存在,始于蓝天 跌进冥河,泥泞如铅 天之眼亦不能透视 一个天使,鲁莽旅者 受到诱惑,喜欢畸形 淹没于骇人的噩梦 如游泳者挣扎拼搏 阴郁焦灼,苦战一个 疯子一样不断歌唱 在黑暗中回环激荡 巨大而雄伟的漩涡 一个不幸的中邪人 为逃出爬虫的栖地 在他徒劳的摸索里 寻找钥匙,寻找光明1亲爱的波德莱尔吧的吧友们:大家好! “远行伤古意”为本吧吧主候选人得票最多者,共计1张真实票数,根据竞选规则,官方最终批准@远行伤古意,为本吧正式吧主。公示期三天。 吧主上任后,请严格遵守吧主协议 https://tieba.baidu.com/mo/q/newapply/rule?from=task,履行吧主义务,积极投身本吧的发展建设,也请广大吧友进行监督。如出现违规问题,请至贴吧反馈中心进行反馈或者投诉http://tieba.baidu.com/pmc/reportBazhu13发现好多都没有波德莱尔的感觉,求个最贴切最美的。1今年也有在好好活着,而且也喜欢着波德莱尔,今年的最后一天发个帖子吧,希望大家新的一年平安顺利02多叫人痛恨 诗人的苍老和苦难 我听到胸膛里擂响的战鼓 双腿却颤抖着逃避敌阵 宛如行走在地狱里 倔强灵魂呀 你要穿过岩浆般的人心 为看破一切的沉默鼓掌 敬厌恶诗歌的继子 还有他妄图获得的财宝 束缚着想要展翅的自由 敬背叛者,虚伪的人,肮脏的世间 使身着白裙的少女 在经历过海浪般的侮辱后 倔强而纯粹的美18感觉外国诗翻译真的是太重要,希望各位读过的朋友们可以不吝赐教。 ——因为这些苍白的玫瑰中,没有一朵像我鲜红的理想。3各位大佬有谁看过刘楠祺的译本吗,感觉如何?0亲爱的波德莱尔吧的吧友们:大家好! “别打反手”为本吧吧主候选人得票最多者,共计2张真实票数,根据竞选规则,官方最终批准@别打反手,为本吧正式吧主。公示期三天。 吧主上任后,请严格遵守吧主协议 https://tieba.baidu.com/mo/q/newapply/rule?from=task,履行吧主义务,积极投身本吧的发展建设,也请广大吧友进行监督。如出现违规问题,请至贴吧反馈中心进行反馈或者投诉http://tieba.baidu.com/pmc/reportBazhu2波德莱尔属于什么艺术风格呢?歌颂死亡与毁灭,却又如此的美41大家好,偶素新人 正在啃波德莱尔滴东东,很喜欢10人生不如一行波德莱尔91因为这些苍白的玫瑰中,没有一朵像我鲜红色的理想,来自《理想》17Nick Drake(1948.6.19—1974.11.25)只出过三张专辑,张张经典传世,Make To Love Magic是于去年2004年6月22日发行的合集。 Nick Drake是摇滚史上又